When the leaves rustle, they sound very much like the stealthy movement of a woman in evening dress, and when they shiver suddenly, and fall, and scatter away along the ground, they might be the patter, patter, of a woman's hurrying footstep, and the mark in the gravel the imprint of a high-heeled satin shoe. | Шелест листьев так напоминает шелест женского вечернего платья, словно кто-то пробирается там украдкой, а когда, внезапно задрожав, они падают на землю и несутся по дорожке, кажется, будто слышишь легкий перестук торопливых женских шагов, и вмятина на гравии похожа на след атласной туфельки на высоком каблуке. |
It is when I remember these things that I return with relief to the prospect from our balcony. | Вот когда я вспоминаю обо всем этом, я с облегчением гляжу на панораму перед нашим балконом. |
No shadows steal upon this hard glare, the stony vineyards shimmer in the sun and the bougainvillaea is white with dust. | В ослепительном свете не заметишь крадущихся теней, каменистые виноградники поблескивают на солнце, бугенвилия бела от пыли. |
I may one day look upon it with affection. | Быть может, наступит день, и я взгляну на этот вид даже с нежностью. |
At the moment it inspires me, if not with love, at least with confidence. | Сейчас он внушает мне если не любовь, то, по крайней мере, уверенность в себе. |
And confidence is a quality I prize, although it has come to me a little late in the day. | А уверенность - качество, которое я очень ценю, хоть и обрела его поздновато. |
I suppose it is his dependence upon me that has made me bold at last. | Я думаю, храброй меня сделало одно - его зависимость от меня. |
At any rate I have lost my diffidence, my timidity, my shyness with strangers. | Во всяком случае, я избавилась от своей робости, неловкости, страха перед чужими. |
I am very different from that self who drove to Manderley for the first time, hopeful and eager, handicapped by a rather desperate gaucherie and filled with an intense desire to please. | Я очень отличаюсь от той девочки, которая впервые приехала в Мэндерли, скованная отчаянной застенчивостью, полная надежд и упований, горячо желая понравиться. |
It was my lack of poise of course that made such a bad impression on people like Mrs Danvers. | Конечно, мое полное неумение держаться и производило такое плохое впечатление на людей вроде миссис Дэнверс. |
What must I have seemed like after Rebecca? | Где мне было тягаться с Ребеккой! |
I can see myself now, memory spanning the years like a bridge, with straight, bobbed hair and youthful, unpowdered face, dressed in an ill-fitting coat and skirt and a jumper of my own creation, trailing in the wake of Mrs Van Hopper like a shy, uneasy colt. | Память перекидывает мост к тем годам, и я вновь вижу, как я - прямые, коротко стриженные волосы, юное, ненапудренное лицо, плохо сидящий костюм и джемпер собственной вязки -плетусь позади миссис Ван-Хоппер, как пугливый, сторожкий жеребенок. |
She would precede me in to lunch, her short body ill-balanced upon tottering, high heels, her fussy, frilly blouse a compliment to her large bosom and swinging hips, her new hat pierced with a monster quill aslant upon her head, exposing a wide expanse of forehead bare as a schoolboy's knee. | Она шествует впереди меня к ленчу, с трудом сохраняя равновесие на высоченных каблуках, короткое туловище ходит ходуном, ее блузка, вся в воланах и рюшах, - комплимент огромному бюсту и раскачивающимся бедрам, новая шляпа с чудовищным пером надета набок, открывая широкий лоб, голый, как колено. |