А теперь разберём очень неоднозначный случай. Он касается дипломата и дипломанта. Оба этих слова существуют – и с Н, и без неё, вот только значения у них разные. Дипломат – сотрудник посольства, а дипломант – обладатель диплома. Главное, нужно знать смысл каждого из этих слов и правильно, к месту их употреблять.
А сейчас я буду константировать следующий факт. Заметили ошибку? Прекрасно! Конечно, правильно говорить и писать не констаНтировать, а констатировать. Здесь прослеживается аналогия с именем Константин. Но эти слова просто созвучны, и Константин не должен констаНтировать, как и все остальные. Только констатировать!
Хитрая Н заползает, как змея, даже в научную терминологию.
Герпетология – это раздел зоологии, изучающий земноводных и пресмыкающихся. Много раз слышала, как эту науку неправильно называли герпеНтологией, а специалиста герпеНтологом. Видимо, по аналогии с серпентологом или палеонтологом.
А теперь немного о тканях. В советскую эпоху самой популярной тканью для обивки мебели был дерматин, который часто называли и называют до сих пор дермаНтином. Одна Н (в середине) здесь лишняя.
И не путать с палантином, где обе Н занимают свои законные места. Итак, запоминаем: па-лан-тин – женская накидка, с двумя Н, в середине слова и в конце, а дер-ма-тин – только с одной Н в конце, и это материал, кожзаменитель. И заметьте, не кож-заменитель, не кожЕзаменитель, а кожзаменитель. Ни дефиса, ни соединительной гласной, как во многих других сложных словах, здесь нет.
Назойливая Д
Безусловный лидер среди лишних звуков и букв – Н, она так и лезет в слова напролом, заставляя нас ошибаться. Почти таким же назойливым можно считать Д. Этот звук пытается проникнуть, например, в такие слова, как пощечина и почерк. Разберёмся с каждым в отдельности. Пощечина – с ней всё просто: это удар ПО щеке, а не ПОД щёку, так что всё логично. Чуть сложнее с почерком. Дело в том, что если речь идёт о манере письма, то мы имеем дело с почерком, без Д (У него красивый почерк), а если мы говорим о подчеркивании, то слово «подчерк» с Д тоже имеет право на существование.
А в слове поскользнуться букве Д точно не место. Те, кто говорит «поДскольнуться», допускают явную ошибку. Если немного углубиться в происхождение слова, то мы узнаем, что оно образовалось от выражения «ходить по чему-то скользкому», и Д тут просто неоткуда взяться. Так что если вы привыкли говорить «поДскользнуться», вам пора переучиваться.
Зато оба слова – постричь и подстричь – имеют право на существование, и можно употреблять любой глагол по желанию, хотя у них есть разные оттенки значения. Но если уж мы хотим быть предельно точными, то надо запомнить, что подстричь – это чуть-чуть укоротить, а постричь – сделать намного короче (при этом мы не берём второе значение слова – постриг).
Ещё Д часто незаконно внедряется в слова преставиться и светопреставление. Преставиться (без Д) – означает «умереть», и ни в коем случае не путаем со словом «преДставиться» – назвать своё имя. А светопреставление как раз и произошло от слов «преставиться» и «свет», то есть свет (мир) умер, прекратил своё существование. Поэтому светопреставление, а не светопреДставление, – ни к какому преДставлению или шоу гибель Вселенной отношения не имеет.
В меню эКспрессо с грейпфруКтом
В заимствованных словах нередко фигурирует иностранная приставка экс-: экскаватор, эксперт, эксперимент, экспорт. Так вот эта навязчивая приставка экс– мечтает обосноваться и в словах эспрессо и эскорт, хотя ей там не место. Кажется логичным, что эспрессо должно звучать как эКспрессо, ведь «экспресс» в переводе с английского – быстрый, скоростной, и это вполне соотносится с быстро приготовленной чашечкой кофе. На самом деле эспрессо пришло в русский язык из итальянского, и в итальянском варианте буквы К нет, а слово это означает «кофе, сделанный здесь, сейчас и специально для вас». О скорости приготовления – ни слова.
Слово эскорт пришло к нам из французского, и там в нём тоже никакой К нет и в помине, а означает «эскорт» – сопровождение. Поэтому будем придерживаться языков-источников и вычеркнем К из эскорта и эспрессо навсегда.
Ещё лишняя К так и норовит оказаться в слове грейпфрут. Ведь грейпфрут – фрукт, поэтому вроде все логично.
Но! Грейпфрут – в переводе с английского означает «виноградный плод», где грейп – виноград, а фрут – плод. Фрут, а не фрукт. И кстати, при чём здесь виноград? Дело в том, что вот эти самые грейпфруты обычно висят на ветке очень плотно, напоминая виноградную кисть, только очень большую, – отсюда и пошло название.
Сначала яства – потом лекарства