Надо сказать, что этот двор принадлежал начальнику крепости Лю Гао, и сейчас начальник с женой, в компании еще нескольких женщин, смотрели представление. Услышав смех Сун Цзяна, жена Лю взглянула в его сторону и сразу узнала его при свете фонарей. Показывая на Сун Цзяна, она сказала мужу:
— Ха, вон тот маленький черномазый парень и есть атаман разбойников, которые схватили меня на днях.
Услышав это, Лю Гао сначала даже испугался. Вызвав человек семь из своей охраны, он приказал схватить парня, который смеялся. Сун Цзян, услышав это, повернулся и пошел прочь. Но не миновал он и десяти домов, как солдаты настигли его, схватили и отвели в крепость. Там они взяли четыре веревки, связали его и привели в управление. А три его проводника, увидя, как взяли Сун Цзяна, побежали к Хуа Юну и сообщили ему о случившемся.
А в это время начальник Лю Гао уже находился в управлении и приказал привести Сун Цзяна. Охранники, окружив Сун Цзяна, ввели его в управление и поставили на колени перед начальником Лю.
— Да как смеешь ты, разбойник с горы Цинфын, открыто появиться здесь и еще смотреть на празднество с фонарями,— закричал Лю.— Что можешь ты сказать в свое оправдание сейчас, когда тебя поймали?
— Я торговец из города Юньчэн,— сказал Сун Цзян.— Зовут меня Чжан-сань. Я старый друг начальника Хуа Юна, приехал сюда уже давно и никогда не был разбойником на горе Цинфын.
Но жена начальника Лю Гао выскочила из-за перегородки и закричала:
— Ты еще отпираться вздумал, мерзавец! Или ты забыл, как я называла тебя там, на горе, главарем?
— Вы ошибаетесь, сударыня,— почтительно отвечал Сун Цзян.— Разве я не сказал вам еще тогда, что я приезжий из Юньчэна и был схвачен разбойниками так же, как и вы?
— Если ты действительно купец,— сказал Лю,— и они тебя схватили, то как же смог ты освободиться и прийти сегодня сюда смотреть на праздничные торжества?
— Там, на горе,— сказала жена Лю,— ты, мерзавец, держал себя высокомерно и гордо восседал на главном месте, не обращая ни на кого внимания.
— Сударыня,— сказал Сун Цзян,— вы совсем забыли, что я приложил все усилия, чтобы спасти вас и отпустить с горы. Почему же сегодня вы хотите представить меня разбойником?
Эти слова привели жену Лю в ярость и, указывая на Сун Цзяна, она стала браниться:
— Этого закоренелого негодяя можно заставить говорить только палками.
— Правильно,— сказал Лю Гао и приказал принести расщепленный бамбук и избить Сун Цзяна.
Сун Цзяна принимались бить уже два раза. Кожа на нем свисала лохмотьями, и кровь лилась ручьем. Затем начальник приказал заковать его в цепи, а на следующий день отправить в область в повозке для преступников. Такова была судьба Сун Цзяна, именитого горожанина Юньчэна.
Между тем сопровождавшие Сун Цзяна люди доложили обо всем Хуа Юну. Волнуясь за участь друга, тот сейчас же написал письмо начальнику Лю Гао, которое направил в управление с толковым человеком, надеясь освободить Сун Цзяна. Посыльный поспешил к дому Лю Гао. Когда охрана доложила Лю Гао, что у ворот ожидает посыльный с письмом от начальника Хуа Юна, он сказал, чтобы этого человека провели в управление. Когда тот передал письмо, Лю Гао вскрыл его и прочитал следующее:
«Хуа Юн приветствует начальника Лю Гао. У меня есть родственник по имени Лю Вэнь, который прибыл на днях из Цзичжоу, и вот, любуясь праздником фонарей, он каким-то образом оскорбил вашу милость. Прошу вас во имя нашей дружбы освободить его, а я, конечно, принесу вам свою благодарность. Извините, что пишу наспех, не придерживаясь установленных форм, и надеюсь, что вы выполните мою просьбу без дальнейших объяснений».
Прочитав письмо, начальник Лю Гао пришел в ярость, изорвал его в клочки и принялся громко браниться:
— Да ты, Хуа Юн, совсем обнаглел. Ты назначен сюда по указу императорского двора, а сам связался с разбойниками и еще обманываешь меня! Этот бандит показал, что его зовут Чжан-сань и что он купец из города Юньчэн, а ты теперь пишешь, что он мой однофамилец Лю Вэнь из Цзичжоу. Может быть, в расчете на то, что я освобожу его? Но меня ты не проведешь!
И он приказал слугам выгнать посыльного. Посыльный быстро возвратился к Хуа Юну и доложил о случившемся. Выслушав его, Хуа Юн мог лишь воскликнуть:
— О, я навлек беду на моего брата, скорее седлайте мне коня!
Наскоро натянув халат и привязав к поясу лук и стрелы, он взял копье и вскочил на лошадь. В сопровождении пятидесяти воинов, вооруженных пиками и палицами, он направился ко двору начальника Лю Гао. Охранники у ворот дома Лю Гао не посмели их задержать и разбежались кто куда, так как вид Хуа Юна не предвещал ничего доброго. Хуа Юн направился к парадному помещению и слез с лошади. Прибывшие с ним воины выстроились около дома.
— Позовите начальника Лю Гао, я хочу с ним говорить,— крикнул он.
У Лю Гао от страха душа ушла в пятки. Хуа Юн был боевым командиром, поэтому Лю Гао очень боялся его и не решался выйти.
Видя, что Лю Гао не выходит, Хуа Юн приказал своим подчиненным поискать, нет ли кого в других помещениях.