Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Ведь между нашими тремя семьями заключен братский союз. И если они получили мое письмо, то должны были выполнить просьбу. Почему же они этого не сделали? Не иначе, как ты сболтнул там то, чего не следовало, и потому все так и получилось! Господин Ду Син, придется вам самому съездить и лично поговорить с господином Чжу Чао-фыном.

— Да я не против того, чтобы поехать,— отвечал Ду Син.— Только я хотел бы попросить вас, господин Ли Ин, написать письмо своей рукой. Только тогда они, пожалуй, согласятся освободить пленника.

— Это верно,— согласился Ли Ин. Взяв лист бумаги, он сам написал письмо и, поставив на конверте свою личную печать, передал его Ду Сину. А тот, спрятав письмо, пошел в конюшню и вывел своего скакуна. Выехав из усадьбы, он хлестнул коня плеткой и помчался к поместью Чжуцзячжуан.

— Не беспокойтесь, уважаемые гости,— говорил между тем Ли Ин.— Теперь-то они непременно освободят вашего человека.

Выразив хозяину глубокую признательность, Ян Сюн и Ши Сю продолжали сидеть во внутренних покоях, попивая вино и ожидая возвращения посланца.

Однако близился вечер, а Ду Сина все не было. Теперь уж и в сердце Ли Ина закралась тревога, и он послал навстречу гонца. Но тут работники доложили, что Ду Син вернулся.

— А кто с ним приехал? — спросил хозяин.

— Никто. Он прискакал один,— отвечал работник.

— Странные вещи творятся,— покачал головой Ли Ин.— Никогда раньше они не вели себя так вызывающе. Что же случилось сегодня?

Он вышел встретить Ду Сина; за ним последовали Ян Сюн и Ши Сю. Соскочив с коня, Ду Син вошел в ворота поместья. Он был до того взбешен, что весь побагровел. От гнева он не мог вымолвить ни слова. Наконец Ли Ин обратился к нему:

— Ну что же, говорите, что там случилось! Как вы съездили?

Овладев собой, Ду Син произнес:

— Когда я подъехал к третьим воротам, то увидел там всех трех братьев: «Чжу-дракона», «Чжу-тигра» и «Чжу-тигренка». Приветствуя их как полагается тремя поклонами, я услышал голос «Чжу-тигренка». «Зачем опять приехал?» — грубо закричал он. «У меня есть к вам письмо от моего хозяина»,— почтительно ответил я.

Но тут «Чжу-тигренок» даже в лице изменился и заорал: «Что он, дурак, что ли, ваш хозяин? Ведь сегодня утром он уже присылал какого-то шалопая с письмом, требуя, чтобы мы выдали ему Ши Цяня, разбойника из шайки Ляншаньбо. А мы решили отправить его властям. Зачем же еще ты теперь явился?» «Ши Цянь вовсе не из разбойного стана,— возразил я.— Он просто путник из Цзичжоу и шел в гости к моему хозяину. Он случайно сжег ваш постоялый двор, и наш хозяин заново отстроит его! Умоляю вас, будьте великодушны и отпустите Ши Цяня, сделайте нам такое одолжение». «Ни за что!» — закричали тут в один голос все три брата. «Уважаемые господа! — снова начал я.— Вы прежде прочтите письмо, которое мой господин собственноручно написал вам!»

Тут «Чжу-тигренок» взял у меня письмо и, не читая, разорвал на мелкие клочки, да еще приказал работникам выгнать меня из поместья рогатинами. При этом «Чжу-тигренок» и «Чжу-тигр» кричали: «Смотри, больше не выводи нас из терпения! А то мы тебя!..» Я даже не могу всего и передать, что говорили эти скоты, забывшие всякое приличие! «Мы еще поймаем самого вашего Ли, и тоже отправим властям как разбойника из Ляншаньбо!» Они так разошлись, что приказали дворовым схватить меня, но я успел ускакать. По дороге я чуть не лопнул от злости! Ведь вот какие мерзавцы! Зря столько лет мы были с ними в братском союзе. Никакого чувства долга и справедливости у них уже не осталось!

Ли Ин выслушал это, и неукротимое пламя мести вспыхнуло в его груди. Не в силах подавить гнев, он закричал:

— Подать моего коня!

— Успокойтесь, не горячитесь так, господин Ли Ин,— стали уговаривать его Ян Сюн и Ши Сю.— Не стоит нарушать доброго порядка и спокойствия духа из-за нас, маленьких людей!

Но Ли Ин не стал их слушать и, войдя в дом, надел золоченую кольчугу и латы с изображением звериных морд, а поверх накинул красный боевой халат. За спиной у Ли Ина был колчан с пятью летающими кинжалами, в руках — пика со стальным наконечником, на голове шлем в виде крыльев феникса. В таком одеянии он зашагал к воротам поместья, где отобрал триста смелых и отважных поселян. Ду Син также надел латы и с копьем в руках сел на коня. Ли Ин двинулся вперед, его сопровождало более двадцати конников.

Приведя себя в порядок и взяв мечи, Ян Сюн и Ши Сю также пошли вслед за конем Ли Ина. В то время когда солнце стало спускаться за горы, отряд прибыл к перевалу Одинокого дракона и построился в боевой порядок.

Здесь следует сказать, что поместье Чжуцзячжуан занимало господствующее положение на этом перевале и было окружено широким рвом. Кроме того, оно было обнесено трехъярусной стеной из дикого камня высотой примерно в два чжана. К передним и задним воротам вели подъемные мосты. В стене были бойницы, где хранилось оружие: копья, мечи и прочее. А в башнях находились гонги и барабаны.

Осадив коня у ворот в поместье, Ли Ин закричал:

— Эй вы, сыновья Чжу! Как вы осмелились неуважительно говорить обо мне?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература