Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Видя, что Ши Цяня уволокли, и не решаясь следовать за противником, Ян Сюн и Ши Сю решили, что продолжать бой нет смысла и что Ши Цяня выручить невозможно. Осмотревшись по сторонам, они нашли дорогу и отправились дальше. Вдали еще мелькали огни факелов, но к ним никто больше не приближался, и по тропинке, на которой не было ни кустарника, ни деревьев, они пошли на восток. А селяне перевязали раненых и, связав Ши Цяню руки за спиной, отвели его в поместье Чжуцзячжуан.

Вернемся, однако, к Ян Сюну и Ши Сю. Они шли, не останавливаясь, до рассвета и наконец заметили впереди деревенский кабачок.

— Дорогой брат,— сказал Ши Сю.— Давайте зайдем в кабачок, нам надо подкрепиться, поедим, выпьем по чашке вина и расспросим о дороге.

Войдя в кабачок, они поставили у стены свои мечи и сели за стол. Подозвав слугу, заказали вина и рису. Слуга тотчас же накрыл на стол, поставил закуски, подогрел и принес вино. И вот, когда названые братья совсем уже было собрались приступить к еде, в кабачок вошел здоровенный детина. У него было широкое лицо с выдающимися скулами, широко расставленные глаза и большие уши. На вид он был некрасив и неуклюж. На нем была шелковая куртка чайного цвета; на голове — повязка узелками вперед. Подпоясан он был белым шелковым кушаком; на ногах кожаные промасленные сапоги.

Входя в кабачок, он сказал:

— Господин приказал принести поклажу к нему в поместье!

— Все готово! — поспешно отвечал хозяин.— Я сейчас же посылаю!

Пришедший повернулся к двери.

— Быстрее! Не медлите! — приказал он и хотел было выйти за дверь, но тут заметил Ян Сюна и Ши Сю. Ян Сюн узнал пришедшего и обратился к нему с такими словами:

— Почтенный друг! Как это ты попал сюда! Ты даже смотреть на меня не хочешь?

Неизвестный воскликнул:

— Благодетель вы мой! Да как же вы очутились здесь? — и он отвесил глубокий поклон Ян Сюну. Если бы Ян Сюн не встретил этого человека, то не случилось бы и того, что

Три поместья союз меж собой заключили,Но остались их клятвы пустыми словами:Появились, рыча, разъяренные тигры,Возвещая селениям гибель и пламя.

О том, кого встретили Ян Сюн и Ши Сю, читатель узнает из следующей главы.

ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ

Ли Ин „Орел в облаках“ дважды шлет письма с напоминаниями о братском союзе. Сун Цзян организует нападение на поместье Чжуцзячжуан


Итак, Ян Сюн, помогая своему приятелю подняться, представил его Ши Сю.

— Кто же этот господин? — спросил Ши Сю.

— Это — уважаемый брат Ду Син, родом из Чжуншаньфу. За грозный вид его прозвали «Ликом дьявола». В прошлом году он приезжал по торговым делам в Цзичжоу и в припадке гнева убил своего компаньона. За это его отдали под суд и посадили в тюрьму. Но я узнал, что он мастер по борьбе и фехтованию и сделал все, чтобы освободить его. И вот нежданно-негаданно встречаю его здесь!

— А по каким делам вы прибыли сюда, мой благодетель? — осведомился Ду Син.

— Я убил в Цзичжоу человека,— тихо сказал Ян Сюн, наклонившись к уху Ду Сина.— Мы идем в Ляншаньбо, чтобы вступить там в стан вольных людей. Прошлой ночью мы остановились на постоялом дворе Чжуцзядянь, но наш приятель Ши Цянь выкрал петуха, который по утрам будил слуг. Петуха мы съели, и у нас завязалась ссора с тамошним работником. Ну и случилось так, что сгоряча мы сожгли дотла все это место. В ту же ночь мы бежали и никак не думали, что за нами устроят погоню. Нам пришлось отбиваться и прикончить несколько человек. Но тут из травы на нас устроили охоту с крюками и утащили Ши Цяня, а мы вдвоем бежали прямо сюда и только хотели расспросить о дороге, как неожиданно встретили тебя, дорогой брат!

— Не беспокойтесь, мой благодетель,— промолвил Ду Син.— Я освобожу Ши Цяня.

— Уважаемый брат, посиди немного с нами и выпей чашечку вина,— предложил тут Ян Сюн.

Когда они выпили, Ду Син сказал:

— Благодаря вашей великой милости, мой благодетель, я смог выбраться из Цзичжоу и поселиться здесь. Один богач взял меня к себе в имение управляющим. Теперь я веду его дела, и он во всем мне доверяет. Как видите, я не поехал на родину и даже не думаю о возвращении.

— Кто же этот богач? — поинтересовался Ян Сюн.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература