Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Теперь вернемся к тем двум носильщикам, которых Ян Сюн оставил внизу, наказав им дожидаться его возвращения. Они прождали до захода солнца и не знали, что делать дальше. Но Ян Сюн так и не возвращался. Носильщики решили, что дальше ждать нельзя и стали потихоньку подниматься в гору. Там, на старой могиле, собралась большая стая ворон. Подойдя ближе, носильщики увидели, как вороны, громко каркая, рвали внутренности трупов.

Носильщики перепугались и бросились в город сообщить о случившемся старому Паню. Потом они вместе с ним отправились в управление округом заявить о преступлении. Начальник округа тотчас же послал к месту преступления на гору Цуйбиншань чиновника и судебного следователя с отрядом стражников. Закончив обследование, чиновники представили начальнику доклад, в котором говорилось:

«Около сосны обнаружен рассеченный труп женщины по имени Пань Цяо-юнь и труп служанки этой женщины Ин-эр. Там же найден узел с одеждой женщин, монаха и даоса».

Прочитав доклад, начальник припомнил дело об убийстве монаха Пэй Жу-хая и даоса и сам подробно допросил старого Паня. Старик рассказал о том, как его напоили пьяным в келье монаха, и почему от них ушел Ши Сю.

Выслушав его, начальник сказал:

— По всему видно, что монах имел с этой женщиной преступную связь. А служанка и даос были их пособниками. Очевидно, Ши Сю, узнав об этом безобразии, убил даоса и монаха. И нет никаких сомнений, что Ян Сюн убил жену и служанку. Надо поймать Ян Сюна и Ши Сю, и тогда мы узнаем, действительно ли дело было так, как я думаю.

И он тут же распорядился разослать приказ о розыске и аресте Ян Сюна и Ши Сю. Носильщики и все остальные были отпущены по домам впредь до вызова. Что касается старого Паня, то он купил гробы и похоронил убитых. Но говорить об этом мы больше не будем.

Теперь вернемся к Ян Сюну, Ши Сю и Ши Цяню. Покинув Цзичжоу, они через несколько дней пришли в округ Юньчжоу. Миновав Сянлиньва, путники увидели далеко впереди высокую гору. Наступил вечер, и они решили остановиться на ночлег на постоялом дворе, неподалеку от ручья.

Работник уже собирался закрыть ворота, но увидел путников и сказал:

— Видно, издалека идете, уважаемые гости, что так поздно прибыли?

— Мы прошли сегодня больше ста ли,— отвечал Ши Цянь.— И поэтому немного запоздали.

Работник провел гостей в помещение, где они могли устроиться на ночлег, и спросил:

— Уважаемые гости, не прикажете ли приготовить что-нибудь?

— Мы сами все сделаем,— сказал Ши Цянь.

— У нас нет других постояльцев, и на очаге стоят два чистых котла; можете ими пользоваться, если понадобится.

— Можно у вас достать вина и мяса? — спросил Ши Цянь.

— С утра было немного мяса, но его раскупили соседи — крестьяне,— ответил работник.— Вот кувшин вина найдется.

— И то хорошо,— сказал Ши Цянь.— Ты пока принеси нам пять шэн рису, а там видно будет.

Работник принес рис и отдал его Ши Цяню. Тот помыл рис, вычистил котел и зажег огонь в очаге. Ши Сю в это время разбирал узел с вещами. Ян Сюн взял одну из шпилек и, передавая ее работнику, сказал, что это пока задаток за вино, и что завтра они расплатятся за все.

Взяв шпильку, работник достал кувшин с вином, открыл его и вместе с закусками подал на стол.

Ши Цянь нагрел чан горячей воды и предложил Ян Сюну и Ши Сю помыть ноги и руки. Затем он налил в большие чашки вина и пригласил своих друзей выпить; было предложено выпить и работнику.

Оглядевшись, Ши Сю увидел десяток хороших мечей, воткнутых в станки под карнизом, и спросил работника:

— Для чего это на постоялом дворе такое оружие?

— Хозяин оставил,— сказал слуга.

— А что за человек ваш хозяин?

— Уважаемый гость,— сказал на это работник,— вы из вольного люда, а не знаете, как называется наша местность. Видели впереди гору? Она называется горой Одинокого дракона; там есть трудно проходимый перевал, который также называется перевалом Одинокого дракона. И на том перевале стоит дом хозяина постоялого двора! На тридцать квадратных ли тянется местность Чжуцзячжуан, что значит поместье семьи Чжу. Главу семьи зовут Чжу Чао-фын. Есть у него три сына, известные под кличкой «Три храбреца семейства Чжу». Вокруг их поместья живет до семисот семей. Все они арендуют земли хозяина Чжу, и на каждый дом выдано по два меча. Этот постоялый двор называется Чжуцзядянь. Здесь обычно проживает по нескольку десятков человек из поместья, поэтому и оружие оставлено здесь.

— Но для чего оно нужно? — допытывался Ши Сю.

— Отсюда недалеко до Ляншаньбо,— отвечал слуга.— Разбойники могут прийти к нам за провизией, и хозяин на всякий случай готовится к этому.

— Послушай, я дам тебе немного серебра,— предложил Ши Сю,— а ты дай мне взамен меч. Согласен?

— Нет, я не могу этого сделать,— произнес работник.— Все оружие на учете, и я не хочу, чтоб меня избили палками по приказу хозяина. А хозяин у нас очень строгий.

— Я пошутил с тобой, а ты уж и струсил,— рассмеялся Ши Сю.— Пей-ка лучше вино!

— Не могу больше пить,— отказался работник.— Пойду лучше спать. А вы, уважаемые гости, чувствуйте себя свободно и пейте на здоровье!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература