Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Не прошло и четырех часов, как они приблизились к горе Цуйбиншань. Эта гора находилась на расстоянии двадцати ли от восточных ворот города Цзичжоу и была усеяна могилами. Осмотревшись, можно было увидеть зеленую траву и белые тополя, но никаких признаков монастыря или кумирни там не было.

Когда они поднялись до половины горы, Ян Сюн приказал носильщикам остановиться и, подойдя к паланкину, отбросил занавеску и предложил жене выйти.

— Зачем же мы пришли на эту гору? — удивленно спросила она.

— Ничего, ничего, иди,— сказал ей Ян Сюн.— А вы подождите нас здесь,— приказал он носильщикам.— Вам незачем идти дальше. Подождите и получите на вино.

— Хорошо, хорошо,— отвечали те.— Мы подождем здесь.

Ян Сюн повел за собой жену и Ин-эр. Пройдя четыре перевала, он заметил вдали сидящего Ши Сю.

— Почему ты не захватил свечи и жертвенные деньги? — вдруг спохватилась жена.

— А я послал все это вперед,— отвечал Ян Сюн и подвел жену к древней могиле, где их поджидал Ши Сю.

Оставив под деревом свой узел, кинжал и палицу, Ши Сю вышел и сказал:

— Невестка, разрешите приветствовать вас поклонами.

Женщина похолодела от страха.

— Как же вы очутились здесь, деверь? — спросила она.

— А я давно жду вас,— отвечал Ши Сю.

— Ты говорила мне,— сказал тут Ян Сюн,— что мой названый брат часто приставал к тебе, брал тебя за грудь и спрашивал, не тяжела ли ты. И вот здесь, где никого больше нет, мы должны все выяснить!

— Ай-я! — воскликнула женщина.— Ну для чего вспоминать о том, что было так давно?

— Невестка, почему ты лгала моему брату? — вытаращив глаза, свирепо спросил Ши Сю.

— Дорогой деверь,— отвечала женщина.— Если ты ничего дурного не делал, так чего же ты добиваешься?

— Ай да невестка! Вот ловко-то! — воскликнул Ши Сю и, развязав узел, вытащил одежду монаха Пэй Жу-хая и даоса. Он бросил одежду на землю и спросил:

— Ты узнаешь это?

Увидев одежду, женщина вся вспыхнула и ничего не могла сказать. Тут Ши Сю выхватил кинжал и сказал Ян Сюну:

— Об этом деле надо порасспросить Ин-эр!

Ян Сюн схватил служанку за волосы и, поставив ее на колени, закричал:

— Подлая тварь! Сейчас же рассказывай все! Как они с монахом занимались блудом в келье? Как они договорились выставлять за воротами столик для возжиганий? Как заставляли даоса приходить и бить в деревянную колотушку? Говори всю правду, тогда я еще сохраню тебе жизнь! А утаишь хоть одно слово — разрублю на куски!

— Милостивый господин! — воскликнула служанка.— Я не виновата! Не убивайте меня! Я все расскажу!

И тут она стала рассказывать, как пили вино в келье монаха, как пошли наверх смотреть зуб будды, как ей сказали, чтобы она спустилась вниз посмотреть, не проснулся ли старый Пань, и как на третий день к задним воротам дома подошел даос просить подаяние; как хозяйка послала ее за связкой монет, а сама договорилась с даосом, что он, увидев за воротами столик для возжигания благовоний, должен тотчас же сообщить об этом монаху, так как это означало, что хозяин не будет ночевать дома. Рассказала она и о том, как монах нарядился мирянином, и хозяйка, сорвав с его головы повязку, обнаружила лысину монаха; как в пятую стражу, когда раздавался стук колотушки, она открывала ворота и выпускала монаха, за что хозяйка обещала подарить ей браслет, колечко и наряды; как монах часто приходил по ночам и оставался до рассвета. Она добавила, что хозяйка дала ей еще несколько украшений и велела сказать хозяину, что Ши Сю пристает к его жене.

— Но я этого сама не видела и не осмелилась солгать вам, господин. То, что я сейчас рассказала, — истинная правда, и здесь нет ни слова лжи! — закончила служанка.

Когда Ин-эр умолкла, Ши Сю произнес:

— Ну как, дорогой брат, теперь обо всем узнали? Уж наверно не я научил ее рассказать все это. Все же, дорогой брат, поговорите и со своей женой!

Тут Ян Сюн схватил жену и, подтащив к себе, заорал:

— Ну, подлая шлюха? Твоя служанка во всем призналась. Уж теперь тебе не отпереться! Говори всю правду, и я пощажу твою подлую жизнь!

— Виновата я! — отвечала женщина.— Прости меня на этот раз ради того, что я была твоей женой!

— Дорогой брат,— вмешался Ши Сю.— Все должно быть ясно для тебя. Пусть же невестка расскажет обо всем с начала до конца.

— Говори, подлая, скорее! — приказал Ян Сюн.

И тогда женщина подробно рассказала о своей преступной связи с монахом, начиная с того вечера, когда у них в доме происходило моление, и кончая ночными встречами.

— А зачем же ты, невестка, лгала моему старшему брату, что я пытался соблазнить тебя? — спросил Ши Сю.

— Как-то мой муж пришел пьяный и стал бранить меня. Эта ругань показалась мне подозрительной, и я подумала, что, видно, вы, деверь, все знаете и рассказали ему. А дня за три до этого монах научил меня, что сказать мужу в таком случае. Я сделала так, как он научил. А по правде-то, деверь, вы ничего такого, конечно, не делали!

— Ну вот, сегодня мы все выяснили,— сказал Ши Сю.— А теперь пусть старший брат решает как знает!

— Дорогой брат! — отвечал Ян Сюн.— Сделай одолжение, сорви с ее волос украшения и стащи с нее одежду. А там уж я сам с ней справлюсь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература