Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Оглянувшись, Ши Сю увидел Ян Линя в широкополой рваной бамбуковой шляпе и старой одежде даосского монаха. Высоко подняв барабан, он неторопливо продвигался вперед, раскачиваясь из стороны в сторону. Убедившись, что поблизости никого нет, Ши Сю подозвал Ян Линя и сказал:

— Уж больно запутаны здесь тропы: никак не разберусь, по какой из них мы шли тогда вслед за Ли Ином. Помню, было темно, но они, местные, хорошо знали дорогу и мчались во весь дух. А теперь я ничего не понимаю.

— Не обращай внимания на то, что тропинки так запутаны. Иди себе по большой дороге и все,— посоветовал Ян Линь.

Тогда Ши Сю поднял коромысло с вязанкой и зашагал вперед по большой дороге. Вскоре он увидел впереди селение, где было несколько кабачков и мясных лавок. Ши Сю подошел к дверям одного кабачка и, опустив свою ношу на землю, присел отдохнуть. Он сразу заметил, что у дверей всех кабачков и домов стояли пики, мечи и другое оружие. Все мужчины были в желтых безрукавках, с большим иероглифом «Чжу».

Увидев какого-то пожилого человека, Ши Сю почтительно приветствовал его поклоном и затем спросил:

— Почтенный человек! Скажи-ка мне, что это у вас здесь за обычай такой? Почему у дверей домов выставлено оружие?

— А ты откуда взялся, путник? — спросил в свою очередь старик.— Если ты ничего не знаешь, так иди себе своей дорогой, да поскорее!

— Я торговец из Шаньдуна,— отвечал Ши Сю.— Торговал финиками, но разорился, и потому не могу вернуться на родину. Я принес сюда для продажи хворост, но ни обычаев здешних, ни местности не знаю.

— Так иди-ка отсюда поскорее и укройся где-нибудь в другом месте,— повторил старик.— Здесь готовится большое побоище.

— Какое же побоище может быть в таком хорошем и спокойном месте, как ваше селение? — удивленно спросил Ши Сю.

— А ты и впрямь ничего не знаешь, дорогой друг! — воскликнул старик.— Ну так вот что я скажу тебе. Наша деревня называется Чжуцзяцунь, а на перевале находится поместье старого Чжу Чао-фына. Сыновья его оскорбили удальцов из Ляншаньбо, и те уже привели свое войско, чтобы перебить нас. Только они не решились идти сюда сразу, опасаясь множества запутанных тропинок, и расположились лагерем недалеко от нашего селения. У нас все молодые и здоровые мужчины готовы к бою и только ждут приказа выступать.

— А сколько, почтенный человек, в вашем селении народу? — поинтересовался Ши Сю.

— Да в одном только нашем Чжуцзяцуне наберется тысяч двадцать,— отвечал старик.— А на востоке и на западе от нас есть еще два селения, которые придут нам на помощь. Владелец восточного селения — господин Ли Ин «Орел в облаках», а западного — почтенный Ху. У этого Ху есть дочь, которую зовут Ху Сань-нян, по прозвищу «Зеленая змея». Это бесстрашная девушка!

— Ну, если дела у вас обстоят так, то чего же вам бояться добрых молодцов из Ляншаньбо? — спросил Ши Сю.

— Конечно, нечего. Ведь если бы даже мы сами пришли сюда в первый раз, не зная дорог, то и нас переловили бы,— сказал старик.

— Что значат твои слова? — спросил Ши Сю.

— Про нашу деревню есть даже стихи:

Хороша деревня ЧжуцзяцуньНо вокруг — запутанные тропы.Всякий без труда в нее войдет,А вот выйти из нее попробуй!

Услышав это, Ши Сю заплакал и, низко кланяясь старику, сказал:

— Лишившись всего состояния, я скитаюсь по белому свету и не решаюсь вернуться домой. И если б даже я продал сейчас свой хворост, то все равно мне не выйти отсюда, и я попаду в самую бойню! Вот несчастье-то какое! Дорогой отец! Сжальтесь надо мной. Я подарю вам хворост, а вы научите меня, как выбраться из этих мест...

— Зачем же я буду даром брать твой хворост? — возразил на это старик.— Я могу и купить его. Заходи в дом, выпей немного вина и поешь.

Ши Сю поблагодарил старика и, взяв свою вязанку, вошел в дом. Старик налил две чашки белого вина и предложил Ши Сю рису.

Поблагодарив за угощение, Ши Сю снова обратился к нему с просьбой:

— Дорогой отец! Научи меня, как выбраться отсюда!

Тут старик сказал:

— Когда выйдешь из деревни, увидишь белый тополь, там ты и сверни. Пойдешь дальше и каждый раз, как увидишь белый тополь, так и сворачивай. Не смотри на то, какая перед тобой тропа — широкая или узкая, а как подойдешь к белому тополю — поворачивай и все! Это и будет настоящая дорога. Если увидишь повороты возле других деревьев, не иди туда — собьешься, и что бы ты ни делал, а уж больше на правильную дорогу не попадешь. Там вкопаны бамбуковые колья и острые железные крюки. Собьешься с пути — напорешься на колья или попадешься на крюк. Там тебе и будет конец.

Поблагодарив старика за предупреждение, Ши Сю спросил:

— А как вас зовут, дорогой отец?

— Большинство жителей этой деревни носят фамилию Чжу,— отвечал старик.— И только у меня одного двойная фамилия Чжун-Ли. Я уж давно здесь живу.

— Я вдоволь поел и выпил у вас, отец,— сказал Ши Сю,— и если нам доведется еще встретиться, я щедро отблагодарю вас!

В этот момент снаружи послышался шум и крики. Ши Сю разобрал слова:

— Лазутчика поймали!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература