Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Испугавшись, он вместе со стариком выбежал на улицу посмотреть, что случилось. Толпа шла за арестованным, руки которого были связаны за спиной. Взглянув на него, Ши Сю узнал Ян Линя. Он был раздет догола и связан веревками. Ши Сю ужаснулся в душе и потихоньку спросил старика:

— Это кого же они поймали? И почему они связали его?

— Ты что, не понял? Говорят, что это подосланный Сун Цзяном лазутчик.

— А как же они поймали его? — снова спросил Ши Сю.

— Слышишь, говорят, что он отчаянный и в одиночку пришел сюда, нарядившись даосом-заклинателем духов. Дороги он не знал, шел наугад и, конечно, сбился с пути. Он не знал о том, что надо сворачивать у белых тополей. Наши люди это заметили и, заподозрив неладное, сообщили об этом деревенским властям. А когда его хотели задержать, этот парень выхватил кинжал и ранил несколько человек. Но народу там было много, все разом набросились на него, и он, конечно, не смог отбиться. Так его и поймали. Потом нашлись люди, которые признали его и сказали, что он всегда был разбойником и что имя его — Ян Линь «Парчовый барс».

Не успел он договорить, как кто-то закричал:

— «Чжу-третий» выехал на поверку!

Укрывшись за стеной, Ши Сю посмотрел в щель и увидел впереди двадцать пар пик с привязанными к наконечникам кистями. Позади было пять верховых, вооруженных луками и колчанами со стрелами. Дальше — всадники на серых конях окружали молодого воина на белоснежном коне. Сбоку у воина висели лук и колчан со стрелами. В руке он держал серебряную пику. Притворившись, что он не знает этого человека, Ши Сю спросил:

— А кто же этот господин?

— Это и есть третий сын Чжу Чао-фына,— сказал старик.— Зовут его «Чжу-тигренок». Он помолвлен с дочерью хозяина западного поместья Хуцзячжуан,— «Зеленой змеей». Из всех трех братьев Чжу — этот самый отчаянный.

Поблагодарив старика и снова низко поклонившись ему, Ши Сю сказал:

— Дорогой отец! Покажите мне дорогу, по которой я мог бы выйти отсюда!

— Да сегодня уж поздно,— отвечал старик.— Если впереди начнется бой, то ты можешь погибнуть ни за что.

— Дорогой отец, вы уж спасите меня! — попросил Ши Сю.

— Переночуй у меня,— сказал старик.— А завтра, если все будет хорошо, отправишься в путь.

Поблагодарив, Ши Сю остался на ночь в доме старика. Вскоре он услышал, как всадники, объезжая деревню, оповещают население:

— Эй, народ! Сегодня ночью, как увидите свет красных фонарей, так и выбегайте все вместе ловить разбойников из Ляншаньбо. Потом мы сдадим их властям и получим награду!

Когда всадники проехали дальше, Ши Сю спросил хозяина:

— Кто это?

— Это местный начальник по борьбе с разбойниками. Сегодня ночью хотят изловить Сун Цзяна.

Помолчав, Ши Сю пожелал хозяину доброй ночи и попросил светильник; затем он ушел на сеновал, находившийся за домом, и лег там спать.

А теперь расскажем о Сун Цзяне, который оставался в лагере недалеко от деревни. Не дождавшись Ян Линя и Ши Сю, он послал на разведку Оу Пэна. Последний вскоре вернулся и сообщил:

— Я слышал разговоры о том, что поймали лазутчика, но, не зная дороги, не решился заходить далеко.

— Чего же нам еще ждать? — воскликнул разгневанный Сун Цзян, выслушав Оу Пэна.— Если они поймали лазутчика, так это значит, что попались оба наших брата! Мы сегодня же ночью должны напасть на деревню и спасти наших братьев! Не знаю, каково мнение остальных начальников.

— А что, если я сначала один проберусь туда и посмотрю, что там делается? — спросил Ли Куй.

Сун Цзян тотчас же отдал приказ отряду приготовиться к выступлению и послал вперед Ли Куя и Ян Сюна. Ли Цзюню и другим начальникам он приказал следовать за ними. Левое крыло вел Му Хун, а правое — Хуан Синь. Сун Цзян же вместе с Хуа Юном, Оу Пэном и остальными составляли центр отряда. С развевающимися флагами, с боевым кличем, барабанным боем и ударами в гонги удальцы, держа наготове боевые топоры и секиры, двинулись на поместье Чжуцзячжуан.

Уже рассвело, когда передовые части отряда Сун Цзяна начали наступление на поместье. Шедший впереди Ли Куй сбросил одежду и, размахивая своими длинными топорами, как огонь метнулся вперед.

Приблизившись к поместью, они увидели, что подъемный мост высоко поднят. Не видно было ни одного огонька. Ли Куй решил было броситься в ров и перебраться на другую сторону вплавь, но Ян Сюн удержал его и сказал:

— Погоди! Если они заперли ворота, то это сделано не случайно. Подождем нашего старшего брата Сун Цзяна и обсудим, что делать дальше.

Но Ли Куй, сгорая от нетерпения, стуча своими топорами, выкрикивал ругательства:

— Эй ты, старый разбойник Чжу! Выходи-ка сюда, здесь тебя дожидается сам «Черный вихрь»!

Из поместья никто не отвечал. Вскоре прибыл отряд во главе с Сун Цзяном. Ян Сюн доложил, что в поместье никого не видно.

Остановив своего коня, Сун Цзян осмотрелся вокруг, и в сердце его закралась тревога.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература