Читаем Речные заводи (том 2) полностью

Из группы командиров тотчас же выехал один по имени Сюе Юань-хуэй. На горячем коне, с мечом в руках, он мигом вылетел на середину, готовый сразиться с Хуа Юном.

Они схватывались уже несколько раз. Вдруг Хуа Юн повернул коня и погнал его в сторону своего отряда. Тогда Сюе Юань-хуэй припустил своего коня и, размахивая мечом, во весь опор помчался за Хуа Юном. Но тут Хуа Юн остановился, поднял лук, наложил стрелу и, повернувшись, выстрелил. В тот же миг Сюе Юань-хуэй полетел на землю. С обеих сторон раздались боевые крики.

Гао Лянь, сидя на коне, видел все это и пришел в ярость. Он взял в руки привязанный к седлу волшебный медный гонг с изображением зверей, затем вытащил волшебный меч и ударил им в гонг три раза. Сейчас же из рядов волшебного отряда поднялся сильный вихрь, взметнувший вверх тучи желтого песка, которые заволокли все небо. Лучи солнца не проникали на землю, и наступила полная темнота.

Раздались крики, и из туч песка ринулись вперед шакалы и волки, тигры и барсы и ядовитые гады.

Бойцы Сун Цзяна хотели было отступать, но Гун-Сунь Шэн, не слезая с лошади, обнажил волшебный меч с вырезанными на нем странными письменами в стиле «Сун» и, указывая им в сторону противника, произнес какое-то заклинание и крикнул:

— Спеши!

Сверкнул желтый луч, и вся стая страшных диких зверей и гадов бросилась из тучи песка и повалилась беспорядочной грудой на землю между рядами врагов. Тогда все увидели, что шакалы, тигры и прочие звери вырезаны из белой бумаги. Что же касается тучи песка, то она тотчас же рассеялась.

Увидев это, Сун Цзян взмахнул плеткой, и бойцы его отрядов ринулись вперед. Только и видно было, как разили противника, как падали кони и люди. Знаменосцы и барабанщики пришли в смятение.

Гао Лянь поспешно отвел отряд своих волшебных бойцов обратно и отступил с ними в город. Отряды Сун Цзяна преследовали его до самой городской стены, но там противник быстро поднял мост и закрыл городские ворота. А со стен на бойцов градом посыпались бревна и камни.

Тогда Сун Цзян приказал бить в гонг, отозвать своих людей и разбить лагерь. После проверки оказалось, что все налицо. Они одержали большую победу. Возвратившись в лагерь, Сун Цзян принес свою благодарность Гун-Сунь Шэну за его чудодейственное средство и тут же наградил всех бойцов.

На следующий день отряды разбились на группы и, окружив город со всех сторон, начали штурм. Обращаясь к Сун Цзяну и У Юну, Гун-Сунь Шэн сказал:

— Хоть вчера противник и потерпел поражение, и большая часть его войска уничтожена, однако мы сами видели, что отряд из трехсот волшебных воинов он все же успел отвести в город. А так как сегодня мы штурмуем город, то этот негодяй, несомненно, придет сюда ночью, чтобы тайком уничтожить наш лагерь. С вечера надо собрать все отряды, а глубокой ночью рассредоточить их, укрыть в разных местах и устроить засаду. В лагере надо оставить все как было, как будто там находятся отряды. Бойцов же следует предупредить, как только они услышат раскаты грома и увидят, что из лагеря взметнулся столб пламени, они должны бросаться вперед.

Приказ об этом был отдан. Осада города продолжалась до вечера, после чего все отряды были отозваны в лагерь. Расположившись бивуаком, бойцы принялись играть на музыкальных инструментах. Распивая вино, они шумно и весело праздновали свою победу. А поздней ночью главари развели свои отряды в разные стороны, спрятали их и устроили засаду.

Между тем Сун Цзян, У Юн, Гун-Сунь Шэн, Хуа Юн, Цинь Мин, Люй Фан и Го Шэн поднялись на холм, чтобы наблюдать, как будут развертываться события. В эту ночь Гао Лянь действительно собрал свой отряд из трехсот волшебных воинов. У каждого за плечами была железная коробка, формой напоминающая тыкву, начиненная серой, селитрой и черным порохом. Все солдаты держали в руках мечи с крюками, железные метлы, а во рту — свистки из камыша. Примерно во вторую ночную стражу были открыты ворота города и опущен подъемный мост. Гао Лянь, в сопровождении тридцати всадников, ехал впереди своего отряда, который мчался в сторону противника.

Когда они приблизились к лагерю удальцов, Гао Лянь, сидя на коне, произнес заклинание, и сразу же к небу взметнулось черное облако, поднялся сильный ветер, который подхватил и понес песок, камни и поднял тучи пыли. Каждый солдат вынул кремень и поднес его к отверстию тыквы, чтобы выбить искру. Затем они все вместе начали свистеть. В полном мраке тела их испускали снопы искр. С огромными мечами и широкими секирами они лавиной ринулись на лагерь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература