Читаем Речные заводи (том 2) полностью

События развертывались, конечно, гораздо быстрее, чем об этом можно рассказать. Противник Ли Куя только и ждал этого момента, и едва Ли Куй прыгнул в лодку, он моментально, упершись ногами в дно, изо всей силы оттолкнул лодку шестом от берега, и она как стрела вылетела на середину реки.

Надо сказать, что Ли Куй хотя и умел плавать, но чувствовал себя на воде не очень уверенно. И потому, неожиданно очутившись на середине реки, он растерялся. А инспектор перестал ругаться и, отбросив шест, сказал:

— Вот сейчас мы увидим, чья возьмет.— И, ухватив Ли Куя за плечо, он закончил: — Пока я бить тебя не стану, а прежде напою водой из этой реки.

Тут он широко расставил ноги и так раскачал лодку, что она перевернулась вверх дном, и оба удальца кувырком полетели в воду. Подбежавшие к берегу Сун Цзян и Дай Цзун видели, как перевернулась лодка, и только горестно охали.

Между тем на берегу собралась толпа человек в триста — пятьсот и, расположившись под деревьями, наблюдала за тем, что происходит на реке. То и дело слышались возгласы:

— Этот черномазый сегодня попал в беду. Если ему и удастся выйти живым, то уж воды-то он наглотается вдосталь.

Итак, в прозрачных водах реки два человека схватились друг с другом: один — загорелый до черноты, другой — с белой, как сверкающий иней, кожей. В схватке они сплетались в один клубок. В толпе зрителей то и дело слышались возгласы одобрения.

Сун Цзян и Дай Цзун видели, как человек с белой кожей то подымал Ли Куя над водой, то снова погружал в воду и держал его под водой до тех пор, пока у Ли Куя не закатывались глаза. По всему было видно, что положение Ли Куя очень тяжелое. Тогда Сун Цзян сказал Дай Цзуну, что Ли Кую надо помочь. Обращаясь к толпе, Дай Цзун спросил:

— Кто этот человек с белой кожей?

— Эго инспектор рыбной торговли,— отвечал кто-то из толпы.— Зовут его Чжан Шунь.

Услышав это, Сун Цзян быстро спросил:

— А не тот ли это Чжан Шунь, которого прозвали «Белая лента в воде»?

— Да, да, это он и есть,— отозвалось несколько голосов.

— Я должен передать ему письмо от его старшего брата Чжан Хэна,— сказал Сун Цзян, обращаясь к Дай Цзуну.— Только оно осталось в лагере.

Дай Цзун закричал:

— Уважаемый брат Чжан Шунь! Обождите немного! У нас есть письмо от вашего старшего брата Чжан Хэна. А этот темнолицый парень наш друг. Вы уж простите его и выходите на берег. Мы здесь поговорим.

Чжан Шунь, услышав, что его зовут, взглянул на берег и узнал Дай Цзуна, который был хорошо ему известен. Он тотчас же отпустил Ли Куя и поплыл к берегу. Выбравшись на сушу и почтительно приветствуя Дай Цзуна, он сказал:

— Извините меня, юаньчжан, за мое недостойное поведение.

— Я убедительно прошу вас, почтенный, ради меня помочь нашему другу выбраться из воды. А потом я вас познакомлю с одним человеком.

В ответ на эти слова Чжан Шунь снова прыгнул в воду и поплыл на середину реки, где Ли Куй барахтался, пытаясь плыть к берегу. Голова его то скрывалась, то снова показывалась над водой.

Чжан Шунь быстро подплыл к нему и, взяв за руку, направился к берегу, шагая по воде так, словно шел по суше. Вода была ему по пояс; он размахивал свободной рукой, а другой тащил Ли Куя и вместе с ним приближался к берегу. При виде этого зрелища толпа восторженно завопила.

Сун Цзян замер от изумления и долго стоял, не двигаясь с места.

Когда Чжан Шунь и Ли Куй выбрались на берег, Ли Куй глубоко вздохнул, и изо рта у него хлынула вода.

— Разрешите пригласить вас в «Павильон Лютни», там мы и потолкуем,— сказал Дай Цзун.

Чжан Шунь нашел свою одежду и оделся. Натянул свой халат и Ли Куй. Затем они вчетвером направились в «Павильон Лютни».

— А вы, уважаемый брат, знаете меня? — спросил Дай Цзун, обращаясь к Чжан Шуню.

— Конечно, знаю,— отвечал тот.— К сожалению, до сих пор у меня не было случая встретиться с вами.

— А его тоже знаете? — спросил Дай Цзун, показывая на Ли Куя.— Или сегодня впервые схватились с ним?

— Да как же я мог не знать уважаемого брата Ли? — воскликнул Чжан Шунь.— Только раньше нам не приходилось с ним схватываться.

— Ну, ты здорово искупал меня! — сказал Ли Куй.

— Да и ты порядком меня поколотил,— ответил на это Чжан Шунь.

— А теперь вы должны побрататься,— сказал Дай Цзун.— Не зря пословица говорит: «Пока не подерешься, не узнаешь друг друга».

— Только на суше ты впредь все же меня не задевай! — промолвил Ли Куй.

— Хорошо, я буду поджидать тебя на воде,— сказал на это Чжан Шунь, и все четверо рассмеялись.

После этого они совершили положенную при знакомстве церемонию поклонов. Затем Дай Цзун, указывая на Сун Цзяна, спросил Чжан Шуня:

— Уважаемый брат, знаете ли вы этого почтенного человека?

— Нет, не знаю,— отвечал Чжан Шунь.— Нам не приходилось встречаться.

— Почтенный брат, ведь это же смуглолицый Сун Цзян! — воскликнул Ли Куй.

— Уж не тот ли писарь Сун из Юньчэнского уездного управления, которого прозвали «Благодатный дождь» из Шаньдуна? — спросил Чжан Шунь.

— Да, это почтенный брат Сун Гун-мин,— подтвердил Дай Цзун.

Услышав это, Чжан Шунь низко поклонился Сун Цзяну и сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература