Читаем Речные заводи (том 2) полностью

— Как суп ни хорош, а посуда еще лучше. Ресторанчик небольшой, а посуда у них, по совести сказать, замечательная.

Он взял палочки и пригласил Дай Цзуна и Ли Куя есть рыбу.

Сун Цзян поел немного и отхлебнул несколько глотков супу. А что касается Ли Куя, то он не счел нужным пользоваться палочками и, вылавливая куски из чашки прямо пальцами, жевал рыбу вместе с костями.

Глядя на него, Сун Цзян не мог сдержать улыбки. Он сделал еще несколько глотков и отложил палочки в сторону.

— Дорогой брат! Вам, наверно, не нравится эта рыба, потому что она соленая,— заметил Дай Цзун.

— Да, по-моему, эта рыба не совсем подходит к выпивке,— отвечал Сун Цзян.— Я люблю суп из свежей рыбы, а эта не очень хороша.

— И я тоже не могу ее есть,— согласился Дай Цзун.— Соленая и невкусная.

Ли Куй тем временем покончил со своей чашкой и сказал:

— Если вы, уважаемые братья, не хотите рыбы, так я съем ее за вас.— С этими словами он протянул руку и выловил рыбу сначала в чашке Сун Цзяна, а потом и Дай Цзуна и все съел. Сделал он это так неосторожно, что залил супом весь стол.

Наблюдая, как Ли Куй поглощает суп и рыбу вместе с костями, Сун Цзян подозвал слугу и сказал:

— Этот почтенный человек, очевидно, проголодался. Вы нарежьте цзиня два мяса и подайте ему. А потом мы за все расплатимся с вами.

— Я должен предупредить вас,— сказал на это слуга,— что у нас есть только баранина,— говядины мы не держим. Зато жирной баранины сколько угодно.

Услышав это, Ли Куй швырнул слуге в лицо остатки супа и залил его с головы до ног.

— Что же это ты опять вытворяешь? — закричал Дай Цзун.

— Да как же можно терпеть бесцеремонность этого негодяя? — возмущенно воскликнул Ли Куй.— Уж не думает ли он, что я ем только говядину и откажусь от баранины?

— Я жду ваших приказаний и ничего особенного не сказал,— заметил слуга.

— Хорошо, иди и нарежь мяса,— сказал Сун Цзян.— А потом мы расплатимся за все.

Сдерживая гнев, слуга пошел, нарезал два цзиня баранины и подал ее на стол на блюде. При виде мяса Ли Куй, не ожидая приглашения, принялся уплетать его полными пригоршнями. В один миг все два цзиня мяса были уничтожены.

— Вот это молодец! Вот это настоящий мужчина! — воскликнул Сун Цзян.

Обращаясь к нему, Ли Куй сказал:

— Ну, уважаемый брат Сун Цзян, вы хорошо угадываете мои желания. Конечно, мясо куда сытнее рыбы!

Дай Цзун подозвал слугу и сказал:

— Суп ты нам подал в очень хорошей посуде, но рыба была соленая и нам не понравилась. Если у вас есть свежая рыба, так приготовь другой суп для этого почтенного господина.

— Не хочу обманывать вас, господин начальник,— сказал слуга,— эта рыба действительно была вчерашнего улова. А свежая все еще находится в лодках. Рыбаки не осмеливаются продавать ее, пока не придет инспектор. Поэтому у нас нет свежей рыбы.

Услышав это, Ли Куй вскочил и сказал:

— Я сам пойду и достану две живых рыбы, чтобы угостить моего уважаемого брата!

— Нет, ты не пойдешь,— возразил Дай Цзун.— Мы попросим достать рыбу слугу.

— Я сам пойду,— настаивал Ли Куй.— Рыбаки не посмеют мне отказать.— С этими словами он исчез, и Дай Цзун не успел его задержать.

— Не сердитесь на меня, уважаемый брат, что я привел этого человека и познакомил его с вами,— сказал Дай Цзун, обращаясь к Сун Цзяну.— От его бесцеремонности и грубости можно сгореть со стыда.

— Такова его натура,— промолвил Сун Цзян.— Ведь его уже не переделаешь. Но что мне очень нравится в нем, так это его прямота и честность.

Так беседуя, они продолжали сидеть в «Павильоне Лютня».

Однако вернемся к Ли Кую. Подойдя к берегу, он увидел около сотни рыбацких лодок, привязанных в ряд к ивам, которые росли у самой воды. Многие рыбаки в лодках спали, другие, сидя на носу, вязали сети, а некоторые — купались.

Была середина пятого месяца; красный диск солнца уже склонялся к западу, а инспектор все не показывался. Подойдя к одной лодке, Ли Куй окликнул:

— Эй вы, там! Уступите-ка мне парочку живых рыб!

— Да вот никак не можем дождаться инспектора, а без него мы не смеем начинать торговлю,— отвечали из лодки.— Посмотри, сколько на берегу торговцев. Все ждут.

— Какого там еще черта ждать инспектора! — заорал Ли Куй.— Две-три рыбы можете отпустить мне и без него!

— Мы еще не совершали обряда возжигания,— сказал один из рыбаков.— Как же мы можем открыть наши лодки и начать торговлю?

Ли Куй понял, что рыбаки не хотят продавать ему рыбы, и тут же прыгнул в одну из лодок. Конечно, никто не мог остановить его.

Надо сказать, что Ли Куй не знал устройства рыбацких лодок и потому решил, что следует вытащить бамбуковый заслон на корме. Рыбаки с берега увидели это и подняли крик:

— Что он делает?

— Ну, все пропало!

А Ли Куй, сунув руки под доски, прикрывавшие дно лодки, стал шарить там в поисках рыбы, но, конечно, ничего не нашел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Род Рагху
Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии.В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху». Она особенно ценится как непревзойденный образец жанра махакавья — большой эпической поэмы, воспевающей деяния богов или подвиги древних героев.«Род Рагху» представляет собой легендарную хронику царей Солнечной династии, возводившей свое происхождение к Вивасвату, богу солнца; к этому мифическому роду принадлежал и знаменитый Рама. Рагху- один из наиболее прославленных предков Рамы, его имя дало название всему роду. Поэма состоит из 19 песней и излагает ряд эпизодов, последовательно рисующих деяния виднейших представителей славного рода.Книга богато иллюстрирована и предназначена самому широкому кругу читателей, интересующихся историей и культурой Древней Индии.

Калидаса

Древневосточная литература