Читаем Рейс полностью

К главе двадцать второй:

…как у настоящего американского GI. – Американская аббревиатура от: Galvanized Iron – оцинкованное железо. Жаргонное наименование военнослужащих армии США.

…Я хату покинул, пошел воевать, чтоб землю в Донбассе шахтерам отдать… – Перифраз строк из стихотворения «Гренада» (1926) советского поэта Михаила Светлова (1903–1964).

…спрятавшегося в Москве Сергея Мавроди… – Российский криминальный аферист, основатель финансовой пирамиды «МММ» (1994).

…«куда жить дальше»… – Цитата из романа «Котлован» (1930) советского писателя Андрея Платонова (1899–1951).

К главе двадцать третьей:

…прикрепили николай-николаичей… – Агенты российской полиции и спецслужб, занимающиеся наружным наблюдением (жаргон).

К главе двадцать четвертой:

…будет конференц-зал Центра международной торговли на Краснопресненской набережной. – Еще его называют Хаммеровским центром. Построен в 1980 году. Идея создания принадлежит Торгово-промышленной палате СССР и американскому бизнесмену Арманду Хаммеру.

World Press Photo – Престижная мировая фотопремия.

…скармливал ему заготовленные «сливы». – Компромат или сенсационные секретные сведения (жаргон).

…он обретет total recall. – Полное возвращение памяти (англ.). Подразумевается оригинальное название американского фантастического фильма 1990 г. с Арнольдом Шварценеггером и Шэрон Стоун в главных ролях, в российском прокате переименованного во «Вспомнить все».

…убийство продажного копа Майклом Корлеоне было одним из его самых любимых эпизодов в «самом лучшем романе всех времен и народов». – В романе Марио Пьюзо «Крестный отец» (1969) один из главных персонажей, Майкл Корлеоне, убивает полицейского в ресторане из пистолета, заранее заложенного для этой цели в бачок унитаза в туалетной комнате.

К главе двадцать пятой:

Никаких стэндапов… – От англ. stand up – прямая трансляция, репортаж с места события.

Это ж «один дэ», а эта у вас «пятерка». – Имеются в виду фотокамеры Сanon 1D и Canon 5D.

…из «Эй Пи».AP – информационное агентство Associated Press.

…словно в пип-шоу для особо озабоченных. – От англ. peep-show – порновидео в режиме подглядывания или живое представление для вуайеристов.

…получить родаминчика в морду… – Несмываемая краска. Используется при проведении полицейских операций и в работе спецслужб; при попадании на тело или на одежду человека позволяет с абсолютной точностью зафиксировать его нахождение в конкретное время в конкретном месте, лишая возможности отрицать сам этот факт.

…как дальше будут принимать. – Задерживать (блатной жаргон).

…не раз нашпиговывал родамином «котлету». – Предмет, используемый в полицейской практике для провокации и для задержания подозреваемого: пачка меченых купюр, пакет с наркотиками, бумажник с документами и т.п.

«Ах, война, что ты сделала, подлая…» – Строка из песни Булата Окуджавы.

…звонивший по нулевому номеру… – Только для своих (жаргон).

Madison Square Garden – Спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных спортивных соревнований, в том числе поединков боксеров.

Прямо тир Культуры и отдыха. – Имеется в виду популярный в 1950-е гг. тир, находившийся в Центральном парке культуры и отдыха имени Горького в Москве.

…в Имеретинской долине… – Пригород Сочи.

К эпилогу:

…после крутой жестянки. – Ремонт корпуса машины.

Это ж Минка… – Минское шоссе.

1 «Ах, пустяки. Это такая белиберда» (англ.).

2 – Мам, что там, за этой занавеской, как ты думаешь? (англ.)

3 «Девочки вырастут быстро, и вскоре вы все вместе станете похожи на чеховских трех сестер» (англ.).

4 Без сучка и задоринки (англ.)

5 Агентство, предоставляющее проституток на дом (англ.).

6  – Мне нужна привлекательная русскоговорящая девушка.

– Двуязычная обойдется на шестьдесят пять долларов дороже (англ.).

7  – Всего шестьдесят пять? Не семьдесят пять?

– Нет, сэр. Только шестьдесят пять. Для вас, сэр.

– О’кей, тогда идите на хер.

– Сэр! Сэр! Вы меня неверно поняли. Для вас...

– О’кей. Пишите адрес… (англ.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Музыкальный приворот
Музыкальный приворот

Можно ли приворожить молодого человека? Можно ли сделать так, чтобы он полюбил тебя, выпив любовного зелья? А можно ли это вообще делать, и будет ли такая любовь настоящей? И что если этот парень — рок-звезда и кумир миллионов?Именно такими вопросами задавалась Катрина — девушка из творческой семьи, живущая в своем собственном спокойном мире. Ведь ее сумасшедшая подруга решила приворожить солиста известной рок-группы и даже провела специальный ритуал! Музыкант-то к ней приворожился — да только, к несчастью, не тот. Да и вообще все пошло как-то не так, и теперь этот самый солист не дает прохода Кате. А еще в жизни Катрины появился странный однокурсник непрезентабельной внешности, которого она раньше совершенно не замечала.Кажется, теперь девушка стоит перед выбором между двумя абсолютно разными молодыми людьми. Популярный рок-музыкант с отвратительным характером или загадочный студент — немногословный, но добрый и заботливый? Красота и успех или забота и нежность? Кого выбрать Катрине и не ошибиться? Ведь по-настоящему ее любит только один…

Анна Джейн

Любовные романы / Современные любовные романы / Проза / Современная проза / Романы