К главе двадцать второй:
…как у настоящего американского GI. – Американская аббревиатура от: Galvanized Iron – оцинкованное железо. Жаргонное наименование военнослужащих армии США.
…Я хату покинул, пошел воевать, чтоб землю в Донбассе шахтерам отдать… – Перифраз строк из стихотворения «Гренада» (1926) советского поэта Михаила Светлова (1903–1964).
…спрятавшегося в Москве Сергея Мавроди… – Российский криминальный аферист, основатель финансовой пирамиды «МММ» (1994).
…«куда жить дальше»… – Цитата из романа «Котлован» (1930) советского писателя Андрея Платонова (1899–1951).
К главе двадцать третьей:
…прикрепили николай-николаичей… – Агенты российской полиции и спецслужб, занимающиеся наружным наблюдением (жаргон).
К главе двадцать четвертой:
…будет конференц-зал Центра международной торговли на Краснопресненской набережной. – Еще его называют Хаммеровским центром. Построен в 1980 году. Идея создания принадлежит Торгово-промышленной палате СССР и американскому бизнесмену Арманду Хаммеру.
World Press Photo – Престижная мировая фотопремия.
…скармливал ему заготовленные «сливы». – Компромат или сенсационные секретные сведения (жаргон).
…он обретет total recall. – Полное возвращение памяти (англ.). Подразумевается оригинальное название американского фантастического фильма 1990 г. с Арнольдом Шварценеггером и Шэрон Стоун в главных ролях, в российском прокате переименованного во «Вспомнить все».
…убийство продажного копа Майклом Корлеоне было одним из его самых любимых эпизодов в «самом лучшем романе всех времен и народов». – В романе Марио Пьюзо «Крестный отец» (1969) один из главных персонажей, Майкл Корлеоне, убивает полицейского в ресторане из пистолета, заранее заложенного для этой цели в бачок унитаза в туалетной комнате.
К главе двадцать пятой:
Никаких стэндапов… – От англ. stand up – прямая трансляция, репортаж с места события.
Это ж «один дэ», а эта у вас «пятерка». – Имеются в виду фотокамеры Сanon 1D и Canon 5D.
…из «Эй Пи». – AP – информационное агентство Associated Press.
…словно в пип-шоу для особо озабоченных. – От англ. peep-show – порновидео в режиме подглядывания или живое представление для вуайеристов.
…получить родаминчика в морду… – Несмываемая краска. Используется при проведении полицейских операций и в работе спецслужб; при попадании на тело или на одежду человека позволяет с абсолютной точностью зафиксировать его нахождение в конкретное время в конкретном месте, лишая возможности отрицать сам этот факт.
…как дальше будут принимать. – Задерживать (блатной жаргон).
…не раз нашпиговывал родамином «котлету». – Предмет, используемый в полицейской практике для провокации и для задержания подозреваемого: пачка меченых купюр, пакет с наркотиками, бумажник с документами и т.п.
«Ах, война, что ты сделала, подлая…» – Строка из песни Булата Окуджавы.
…звонивший по нулевому номеру… – Только для своих (жаргон).
Madison Square Garden – Спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных спортивных соревнований, в том числе поединков боксеров.
Прямо тир Культуры и отдыха. – Имеется в виду популярный в 1950-е гг. тир, находившийся в Центральном парке культуры и отдыха имени Горького в Москве.
…в Имеретинской долине… – Пригород Сочи.
К эпилогу:
…после крутой жестянки. – Ремонт корпуса машины.
Это ж Минка… – Минское шоссе.
1 «Ах, пустяки. Это такая белиберда» (англ.).
2 – Мам, что там, за этой занавеской, как ты думаешь? (англ.)
3 «Девочки вырастут быстро, и вскоре вы все вместе станете похожи на чеховских трех сестер» (англ.).
4 Без сучка и задоринки (англ.)
5 Агентство, предоставляющее проституток на дом (англ.).
6 – Мне нужна привлекательная русскоговорящая девушка.
– Двуязычная обойдется на шестьдесят пять долларов дороже (англ.).
7 – Всего шестьдесят пять? Не семьдесят пять?
– Нет, сэр. Только шестьдесят пять. Для вас, сэр.
– О’кей, тогда идите на хер.
– Сэр! Сэр! Вы меня неверно поняли. Для вас...
– О’кей. Пишите адрес… (англ.)