Читаем Река Ванчуань полностью

На тему стихов Ван Вэя

«Прощаюсь с ванчуаньским домом»Луна не ушла,Хотя уже день недалек,А ветер леснойВсе тот же несет холодок.Заботливы так,Неясным участьем полны —Грустят о друзьях,Что нынче расстаться должны.Перевод А. А. Штейнберга

ЦУЙ СИН-ЦЗУН

В благодарность Мо-цзе {382}, посетившему мою лесную обитель

В хижине бедной, в пустынном лесуДверь всегда заперта.Тихо, подолгу лежу один,Вижу гребень хребта.Нынешним утром сам Цзи Кан {383}К дому пришел моему:На ноги туфли, настежь дверь —Гостя с улыбкой приму.Перевод А. А. Штейнберга

ПЭЙ ДИ


В Цзяннани {384}(Мелодия)

Кленовый лесокУже на закате грустит.И снова я могНа Чу {385}печали снести.Расстались… БлеститИ стынет луна над горой.Прозрачный звучит —Звучит обезьяний вой.Перевод Ю. К. Щуцкого

Дорога в Чангань {386}

Проскакал со свистящим бичомМимо винного рынка; лицоЗакрывая своим рукавом,Миновал я гетеры крыльцо.Я, когда-то, в один лишь часПрокутил миллионы свои —и, безмолвен, на сердце сейчасЯ тоску глубоко затаил.Перевод Ю. К. Щуцкого

Лоянская дорога

Большая дорога пряма, совершенно как волос;Весенние дни: воздух — чисто краса!Из Пятихолмия знатные юноши нашиПарами, парами: громко брелоки поют.Перевод акад. В. М. Алексеева {387}

На тему стихов Ван Вэя «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна»

У дверей от рослых кустовТень густа и темна.Без шпилек, простоволос,Весь день сидит у окна.Занят лишь делом своим,Бродит шатаясь — и рад,Славе и милостям чуждИ не взыскуя наград.Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя «Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье»

Горы вновь посетив,Посвяти все время ходьбе,Чтоб насытиться всластьКрасотой долин и высот.Пусть Улинский рыбак {388}Образцом не служит тебе:Он так мало гостилУ ручья, где персик цветет.Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»

Близ Балина
{389}живет,Поселясь в приюте простом,Скоро десять годковБезмятежной жизни такой.Ты минуешь врата,Рощу рослых бамбуков потом,И ночлег обретешьНад шумящей горной рекой.Птичий щебет и свистНе смолкают в лесной глубине,На вечерней зареВоцарился в сердце покой.В бренной славе мирскойКакая надобность мне?Здесь остаться хочу,Созерцанью предаться вполне.Перевод А. А. Штейнберга

ЧУ ГУАН-СИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия