Читаем Река Ванчуань полностью

Бамбуковый островок

На темно-зеленой рябиПтица одним-одна.Гляжу, не могу наглядеться,Радость моя чиста.А поросль бамбукаДо самой воды склонена;Под ней приютилась ночьюДиких уток чета.Перевод А. А. Штейнберга

Полевой журавль

Вперился в синее небоСирый журавль полевой;Безветрие, — но взлетает,Полет продолжает свой,За облаком одинокимСпешит и, того и гляди,Догонит крылатого друга,Летящего впереди.Перевод А. А. Штейнберга

В благодарность за стихи Ван Вэя «Весенней ночью в бамбуковой беседке», подаренные мне на прощание

Гость пришел,А за ним горный месяц вослед.Как богатВдохновеньем хозяин-поэт!В эту ночьКто в бамбуковой роще бы могПосудить,Что цветочный источник {397}далек?Но грущу:Всхлипнет иволга вновь на заре,Краткий гостьСирой тучкой вернется к горе.Перевод А. А. Штейнберга

Поднялся в дождь на южную башню обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня

Закатное солнцеМелкий завесил дождь.Хребты вполовинуСиней повиты тьмой.Приют Ароматный {398}Взмыл над макушками рощ.За тучами где-тоДруг запоздалый мой.Над сирым селеньемЗастыл пустынный дымок.Вдали просветлелиВоды излуки речной.Река и равнина —Вот что видеть я мог,Глядел, не приметив:Ночь надо рвом и стеной.Тем краше свиданьеС другом, духовной родней:Фонарь его ясныйБлизится к встрече со мной.Перевод А. А. Штейнберга

Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды побед» {399}, ожидаю Яня из музыкального управления

Солнце вечернеесветит сквозь дождь небольшой,Горные цепипокрыты густой бирюзой.Возле опушкина башню Сянсе я взойду,Вверх поднимаюсьи гостя за тучами жду.Легкий дымокнад селом одиноко висит,В белые далирека свои воды струит.Я очаровантекущей в долине рекой,Вечер сошелнезаметно над рвом и стеной.Что мне еще,если вы, о ком думаю я,Чистым сияниемв дом направляетесь мой?Перевод Л. Н. Меньшикова


В горах Ланьтянь, у ручья, встретился с рыбаком

Брожу одиноко,Про дом забываю свой.Укромное местоНашел ненароком в пути.Волосы вымылВ студеной воде ручьевой.Луна просияла —Нет сил отсюда уйти.Но ближе мне старецС удочкой в дряхлых руках,Притихший, как цапля,Застывшая на песках.Два слова друг другу —И сердце в седых облаках {400}.Монашеской кельейНам служит бескрайный простор,В глуши камышовойНочной догорает костер.Светлей над затономВершины осенних гор.Вздыхаю о птицах,Деливших ветку вдвоем:Сойдутся ли сноваВ пути случайном своем?Перевод А. А. Штейнберга
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия