Читаем Река Ванчуань полностью

По реке Ванчуань добрался до Южной горы; хочу остановиться у Вана Шестнадцатого {401}

Равнины и горы —Соскучиться с ними нельзя.Иду, выбираяПриятные взору места.Шаги приглушаетВ зеленых лианах стезя.Прерваны мысли —Заря на гребне хребта!Журавль приглашаетК затону, на берег реки,Зовут обезьяныВ свою лесную страну.Халат подбирая,Перехожу ручейкиИ сердце свежеет,Лишь только в воду шагну.Но где пребываетВан — учитель и друг?Клики петушьи,Лай в тумане слышны.Коноплю убирают,Кипит работа вокруг.Надеюсь, помогутНайти при свете луны.Перевод А. А. Штейнберга

Пишу землякам, друзьям и родным о моем новом доме, что у входа в долину

Просо возделалРядом с туманным ручьем.Низина, болото,Сплошь сорняки на лугу.Знаю — достаткиСкудны в хозяйстве моем.Тешусь единым:Здесь укрыться могу.Дубы и каштаны,Сельцо на грудах камней,Тропа вдоль трясины,Замшелый булыжник на ней.От службы отставлен,Волен, как перст одинок,Вздумал вернутьсяВ этот глухой уголок.Вырыл колодец, —Чистую воду люблю,Келью под сеньюСтарых деревьев воздвиг.Сирую птицу,Облачко взором ловлю,Стоит увидеть —Не оторвусь ни на миг.Утки и цаплиБлагословляемы мной.Мне не хватаетТолько чайки ручной.Перевод А. А. Штейнберга

Духи реки Сян {402}играют на сэ {403}(стихи, написанные на экзаменах в столице)

Искусны пальцы —звуки сэ узорнойТаят мотив,что спели духи-девы.Хотя Пин И {404}от них кружился в танце,Но гость из Чу {405}не вынес их напева.От скорби станутльдом металл и камень,И звуки чистыев ночной дали звучат:Они в Цанъу {406}оплакивали мужа,Где ирис белыйльет свой аромат.Меж береговструится тихо Сяо,Печально ветервеет на Дунтине.Никто не виделдо конца напева,Что потемнелинад рекой вершины.Перевод Л. Н. Меньшикова

ЛУ СЯН

В Юнчэне {407}вверяю ветру

После долгого ветраКраски осени явны везде.Заходящее солнцеВ моросящем скрылось дожде.Клин гусей запоздалыхНаправляется к дебрям лесным;Легкий парус вечернийПролетает вдогонку за ним.В разнотравье дремучемРастрещались цикады не в лад.От сырых испаренийОвлажнел мой дорожный халат.С той поры как рассталсяЯ с тропой к деревеньке родной,После долгой разлукиПуть возвратный опять предо мной.Перевод А. А. Штейнберга

ЦЗУ ЮН


Загородный дом семьи Су

Уютный, укромныйЗагородный приют.Чувство покояЭти края создают.В окна и двериВзирает Южный хребет,Прибрежные рощиУдвоил Фэншуйский плес.Снега не однаждыСтойкий бамбук перенес.Двор вечереет,Но тени сумрачной нет.Пустынно и тихоВ здешних безлюдных местах.Сижу беззаботно,Слушаю вешних птах.Перевод А. А. Штейнберга
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия