Читаем Река Ванчуань полностью

Затон, где ловят рыбу

С удочкой сяду.Зеленый затон предо мной.Цвет абрикосовОпадает поздней весной.Дно — словно рядом,Омут прозрачен насквозь.Лотос качнулся,Рыбешки брызнули врозь.Близок закат.В ожидании друга стою.Скоро прибудет —К иве привяжем ладью.Перевод А. А. Штейнберга

Плыву на лодке по Восточному ручью в Тростниковых горах

На рассветной зареНаправляюсь к Священной горе.Края странствию нет,Долог путь, хребты далеки.Только что отшумелДождь над морем, над устьем реки.Распушилась трава,Зеленеют опять дерева.Благодатному днюБезмятежно вверяю себя —То на отдых встаю,То плыву непоспешно гребя.На селенье гляжуВ белых тучах, в тумане густом,Там, где узок ручей,Я толкаюсь веслом, как шестом,И в горах кипарис,Наряду с вековою сосной,Удивляют меняЛегкой стройностью и прямизной.Перевод А. А. Штейнберга

На Лоянской дороге преподношу Люю Четвертому

1

Вешний ЛошуйУже свободен от льдов,И зеленаВода лоянских прудов.Цвет облетел —С утра на дорогу гляжу:Рой лепестковКружит средь конских следов.

2

Ветер весеннийВ пору второй луны.Рядом с дорогойИвы — куда тесней!Из-за макушекКровли домов не видны,Нижние ветвиКасаются крупов коней.Перевод А. А. Штейнберга

Из Цзяннаньских напевов

1

По теченью плыву,За кормой кувшинки влачу,В камышовой глушиМолодые срезаю ростки.Семьи уток щажу,Населяющих здесь тростники, —Осторожно гребу,Расписным веслом не плещу.

2

На Янцзы, ввечеру,Повстречавшись на стрежне реки,К переправе вдвоемВозвращаются снова друзья.И вперед, и назад,По волнам, как нарочно скользя,За челнами спешатОблетевших цветов лепестки.

3

Все глядишь на деревья,На берег иной,Ловишь слухом распевыПод ясной луной.Ты не житель Чангани,Не там твой дом,Для чего же ты ходишьЭтим путем?Перевод А. А. Штейнберга


ХУАНФУ ЖАНЬ

Горная хижина

В горной хижине постояннаНепрерывная тишь всегда.В поздний вечер и утром раноТучки вольно летят сюда.На дворе же пустом, в оконцеЧто б еще я заметить мог? —Озаренный склоненным солнцемСиневато-зеленый мох.Перевод Ю. К. Щуцкого

Цветы груш у левых дворцовых ворот

Красота цветов холодновата:Их вполне за снег бы мог принять я.Источаемые ароматыМне внезапно проникают в платье.И сказал я: «Ветерок весенний!Не стихай в саду моем все время,И на ряд нефритовых ступенейТы лети туда с цветами всеми!»Перевод Ю. К. Щуцкого

Цвет груш в левом флигеле дворца

Застыла краса, снег обманув совершенно;Волна аромата в одежды разом вошла.Ветер весны, тебе утихать не надо,Сдувай лепестки на яшму ступеней крыльца.Перевод акад. В. М. Алексеева
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия