Читаем Река Ванчуань полностью

На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»

Прелестно цветутИ улыбкой радуют взгляд.Сдается: вот-вотС мотыльками вспорхнут наравне.Влетает поройВешний ветр сквозь двери палат —Два-три лепесткаОпустились на платье ко мне.Перевод А. А. Штейнберга

ЦЮ ВЭЙ


На тему стихов Ван Вэя «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»

Холодная их красота —Точь-в-точь нетронутый снег.Чуть слышимый ароматВ одежды мои проник.А вешний ветр ни на мигНе замедляет бег, —Пригнал к нефриту крыльца,Душистый сугроб воздвиг.Перевод А. А. Штейнберга

ЦЯНЬ ЦИ

По Цзяну

Мирно сплю. Как лепесток,Легок челн.Тих и нежен ветерок,Не пугаюсь волн {390}.Можешь ты, о берег мойВ камышах,Шум осенний и ночнойШевелить шурша.Перевод Ю. К. Щуцкого


Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я

Меж трав лекарственных дорожкаВ глубоких, мягких мхах багровых.Полно здесь горное окошкоГлубоких далей бирюзовых.Но зависть к Вам меня тревожит:Вы под цветами опьянели,И мотыльком во сне, быть может,Теперь, порхая, полетели {391}.Перевод Ю. К. Щуцкого


Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя

Тропа к лекарственным травамОт моха красным-красна.На горы глядит оконцеВ венце изумрудной листвы.У вас, почтенный, на завистьВдоволь цветов и вина;Как мотылек из притчи {392},Во сне порхаете вы.Перевод А. А. Штейнберга

По Цзяну

Остался фут единый,Но так мешают дождь и ветер,Что не подняться мне на этиЛушаньские {393}вершины.Все чудится в ненастье,Что здесь в тумане туч, в пещерахЕще живут монахи эрыБылых шести династий {394}.Перевод Ю. К. Щуцкого

Каменный колодезь

Лепесток зари с высотыОсветил колодезь из старых камней.Этих персиков алых цветыОтразились в ручье, под водою, на дне.Разве можно ручаться и знать,Что под сводом таинственных каменных плитНевозможно проход отыскать,За которым долина У-лин {395}лежит?Перевод Ю. К. Щуцкого

Из стихов «Плыву по реке»

Рядом совсем,Но ливень при ветре таков,Что не взберусьНикак на склон Куанлу {396}.Чудится мне:В туман, среди облаков,Живы ещеМонахи древних веков.Перевод А. А. Штейнберга

Из стихов «Напевы о разном у потока в горах Ланьтянь»

Поднялся на башнюНа горы взглянуть с высоты.Глаза утомились,Но взор неуемный несыт.Вечернее солнцеК ровным тропинкам скользит,А за цветамиВ оттенках заката хребты.Перевод А. А. Штейнберга

Сад лекарственных растений

Сто целебных растенийВзошли в весеннем саду.Травы, цветы и листьяПахучи после дождей.У долгожданного гостяСходство с ветром найду,Что пронесся внезапноСквозь заросли орхидей.Перевод А. А. Штейнберга
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия