Из абрикоса срублены балки стропил,Из тростника душистый связан навес…Кто знает, не это ли облачко под стрехойГде-то вдали дождем прольется с небес?Абрикосовый приют (Перевод А. В. Матвеева)
Из абрикоса изваян опорный столб,Высокие стены — плетенье из тростника…Не знаю, там верно, в балках растут облака?Уходят и льются где-то дождем на людей…4
Горный хребет, где рубят бамбук (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Тонкий, высокий бамбукНад излучиной чистой желтеет.Темная зелень вокругЗдесь над рябью, колеблясь, темнеет.Тихо под сумраком, яНа дорогу Шаншаньскую[356] вышел…Знаю наверно: меняНи один дровосек не услышал.Перевал, где рубят бамбук (Перевод Л. И. Гитовича)
Тонкие стволы бамбукаБезыскусственно и строгоОтражает в ясном светеЧистая речная гладь.Я сейчас тайком вступаюНа Шаншаньскую дорогу —Старожилы-дровосеки —Даже те не будут знать!Бамбуковый перевал (Перевод А. А. Штейнберга)
Рослый бамбукОтражен в пустынной реке,Яхонт и яшмуРябью колышет вода.Взойди на ШаншаньОт мирской тщеты вдалеке,Дровосеки в лесуТебя не увидят тогда.Перевал, где рубят бамбук (Перевод В. В. Мазепуса)
Стройных стволовотраженья в пустынной реке.Рябь на водеизумрудна при свете дня.Тайной тропой,ведущей в горы Шаншань,Тихо пройду,дровосеки не встретят меня.Перевал рубщиков бамбука (Перевод А. В. Матвеева)
Сандал и платан — отраженья в пустой воде.Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,И дровосеки не замечают меня.5
В оленнике (Перевод Ю. К. Щуцкого)
Я не вижу людейВ опустевших горах —Только эхо речейРаздается в ушах.Пронизал глубь лескаСвет обратный[357] опять,И над зеленью мхаСтал он снова сиять.В оленьем загоне (Перевод Л. Н. Меньшикова[358]
)Пустынны горы,в них людей не видно,Но голосазвучат их отдаленно.Заката отблескв лес проник глубоко,Сияет лучна мху темно-зеленом.Оленья засека (Перевод А. А. Штейнберга)
Горы пустынны.Не видно души ни одной.Лишь вдалекеГолоса людские слышны.Вечерний лучПротянулся в сумрак лесной,Зеленые мхиОзарил, сверкнув с вышины.Оленья засека (Перевод В. В. Мазепуса)
Пусть в горахНе видно нигде людей.Лишь голосовотзвук чуть слышен, далек.Солнечный лучна закате в чащу проникИ на зеленыймох под ветвями лег.Лу Чжай[359]
(Перевод А. Г. Сторожука)Горы пустынны, людей не увидишь на них,Слышен лишь речи далекой неявственный гул:Луч отраженный[360] вдруг в самую чащу проникИ, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.Оленья загородь (Перевод А. В. Матвеева)