Читаем Река Ванчуань полностью

Из абрикоса срублены балки стропил,Из тростника душистый связан навес…Кто знает, не это ли облачко под стрехойГде-то вдали дождем прольется с небес?

Абрикосовый приют (Перевод А. В. Матвеева)

Из абрикоса изваян опорный столб,Высокие стены — плетенье из тростника…Не знаю, там верно, в балках растут облака?Уходят и льются где-то дождем на людей…

4

Горный хребет, где рубят бамбук (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Тонкий, высокий бамбукНад излучиной чистой желтеет.Темная зелень вокругЗдесь над рябью, колеблясь, темнеет.Тихо под сумраком, яНа дорогу Шаншаньскую[356] вышел…Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.

Перевал, где рубят бамбук (Перевод Л. И. Гитовича)

Тонкие стволы бамбукаБезыскусственно и строгоОтражает в ясном светеЧистая речная гладь.Я сейчас тайком вступаюНа Шаншаньскую дорогу —Старожилы-дровосеки —Даже те не будут знать!

Бамбуковый перевал (Перевод А. А. Штейнберга)

Рослый бамбукОтражен в пустынной реке,Яхонт и яшмуРябью колышет вода.Взойди на ШаншаньОт мирской тщеты вдалеке,Дровосеки в лесуТебя не увидят тогда.

Перевал, где рубят бамбук (Перевод В. В. Мазепуса)

Стройных стволовотраженья в пустынной реке.Рябь на водеизумрудна при свете дня.Тайной тропой,ведущей в горы Шаншань,Тихо пройду,дровосеки не встретят меня.

Перевал рубщиков бамбука (Перевод А. В. Матвеева)

Сандал и платан — отраженья в пустой воде.Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,И дровосеки не замечают меня.

5

В оленнике (Перевод Ю. К. Щуцкого)

Я не вижу людейВ опустевших горах —
Только эхо речейРаздается в ушах.Пронизал глубь лескаСвет обратный[357] опять,И над зеленью мхаСтал он снова сиять.

В оленьем загоне (Перевод Л. Н. Меньшикова[358])

Пустынны горы,в них людей не видно,Но голосазвучат их отдаленно.Заката отблескв лес проник глубоко,Сияет лучна мху темно-зеленом.

Оленья засека (Перевод А. А. Штейнберга)

Горы пустынны.Не видно души ни одной.Лишь вдалеке
Голоса людские слышны.Вечерний лучПротянулся в сумрак лесной,Зеленые мхиОзарил, сверкнув с вышины.

Оленья засека (Перевод В. В. Мазепуса)

Пусть в горахНе видно нигде людей.Лишь голосовотзвук чуть слышен, далек.Солнечный лучна закате в чащу проникИ на зеленыймох под ветвями лег.

Лу Чжай[359] (Перевод А. Г. Сторожука)

Горы пустынны, людей не увидишь на них,Слышен лишь речи далекой неявственный гул:Луч отраженный[360] вдруг в самую чащу проникИ, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.

Оленья загородь (Перевод А. В. Матвеева)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия