Читаем Река Ванчуань полностью

Воздействие пейзажной поэзии Ван Вэя на творчество его современников и поэтов последующих поколений было огромным и прослеживается на протяжении веков. В творчестве Ван Вэя китайская пейзажная лирика поднялась на огромную художественную высоту и обрела основные свои черты, определившие едва ли не все дальнейшее ее развитие. Став непременной, а нередко и важнейшей частью творчества подавляющего большинства танских и сунских поэтов, разработанная с удивительной полнотой, глубиной и художественным совершенством, китайская поэзия природы стала феноменом мирового значения, одним из высших достижений не только китайской, но и мировой поэзии. И одно из самых почетных мест в истории развития этого жанра заслуженно принадлежит великому поэту и великому художнику Ван Вэю.

В. Т. Сухоруков

<p>ВАН ВЭЙ</p><p>ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Ю. К. ЩУЦКОГО</p><p>Без названия<a l:href="#n6" type="note">[6]</a></p>Видел я: в весеннем холодкеРаспустилась слив краса.Слышал я: запели вдалекеСнова птичьи голоса.Я в томлении своем весеннемВижу: зелена, нова,Перед домом к яшмовым ступенямРобко тянется трава.<p>Провожаю весну</p>День за днем старею я всечасно,Как-то попусту, напрасно.Год за годом вновь возвращенаК нам является весна.Есть бокал вина, и без сомненьяВ нем найдешь ты наслажденье.Пусть цветы и полетят к земле —Их напрасно не жалей!<p>Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы (Посвящаю сенатору Сюй'ю)</p>Выходишь ты вниз, вниз из сената,И видишь: настало уже время заката.Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!),Что эти мирские дела очень мешают.Ты около двух старых и стройныхДеревьев с коня соскочил, глядя спокойно.Не едешь домой. Смотришь в просторы,И видишь в туманной дали синие горы.<p>Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в долине облаков»</p><p>1. Поток, где поет птица</p>Живу я один на свободе,Осыпались кассий цветы.Вся ночь безмятежно проходит…Весенние горы пусты.Но птицу в горах на мгновеньеВспугнула, поднявшись, луна:И песня ее над весеннимПотоком средь ночи слышна.<p>В ответ братцу Чжан У<a l:href="#n7" type="note">[7]</a></p>Пырейная лачугаВ Чжуннани есть. ФасадЕе встречает с югаВершин Чжуннаньских ряд.Весь год гостей не вижу я,Всегда закрыта дверь моя.Весь день свобода здесь, и с нейУсилий нет в душе моей.Ты ловишь рыбу, пьешь вино,И не вредит тебе оно.Приди! — и будем мы с тобойХодить друг к другу, милый мой!<p>Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син-цзуна</p>Деревья зеленые плотную теньПовсюду собою накрыли.Здесь мох утолщается каждый день,И нет здесь, конечно, пыли.Он, ноги скрестивши, без шапки сидитПод этой высокой сосною;На мир лишь белками с презреньем глядитЖивущий жизнью земною.<p>Покидаю Цуй Син-цзуна</p>Остановлены лошади в ряд; мы готовыРазлучить рукава и полы.Над каналом большим императорским сноваНачиняется чистый холод.Впереди красотою сияя высоко,Поднимаются горы-громады,От тебя уезжаю я вдаль одиноко,И опять на сердце досада.<p>Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия