Приведено в сборнике пословиц и изречений, составленном английским врачом Робертом Блэндом-старшим (1730–1816). □ Bland R. Proverbs, Chiefly Taken from the Adagia of Erasmus, with Explanations. — London, 1814, v. 1, p. 202.
67 Горю, но не сгораю.
// Flagror non Consumor (Conburo non Consumor)Девиз Французской реформированной церкви (т. н. гугенотской); с 1583 г. помещался на ее официальной печати, вместе с изображением пылающего куста («неопалимой купины»; →
В XVII в. та же эмблема была принята пресвитерианской церковью Шотландии, с девизом «И все же не сгорает» («Nec Tamen Consumebatur»; в англ. версии: «Burned but not consumed»). «Пылая, расцветает» («Ardens sed virens») — девиз пресвитерианской церкви Ирландии. □ The Burning Bush // «Presbyterian Herald», July/August, 1987 (цит. по: presbyterianireland.org/about/bush1.html); Cameron G. G. The Scots Kirk in London. — Oxford, 1979, p. 210.
68 О Господи — если Ты есть, спаси мою душу, если она у меня есть!
Апокрифическая молитва некоего английского солдата перед битвой при Бленхейме (немецкое название: Хохштадт-на-Майне) 17 авг. 1704 г., во время войны за испанское наследство. Приведена в «Апологии» кардинала Джона Ньюмена (1864). □ Knowles, p. 18.
Позднейший вариант: «О Господи — если ты существуешь, спаси мою страну — если она заслуживает спасения!» (слова «старого американского солдата» при начале Гражданской войны в США в 1861 г.). □ Mencken H. L. The New Dictionary of Quotations. — New York, 1942, p. 226.
69 Господь дохнул, и они рассеялись.
// Flavit Deus et dissipati suntНесколько измененный текст надписи на памятной медали, отчеканенной в Голландии по случаю гибели «Непобедимой армады» (1588); здесь: «Flavit Jehovah…» («Иегова дохнул…»). Позже авторство этого изречения приписывалось Елизавете II. □ Hertslet W. L. Der Treppenwitz der Geschichte. — Berlin, 1927, S. 297.
Восходит к Библии: «Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море» (Исх. 15:10); «…Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому» (Ис. 40:24].
70 Готтентотская мораль.
Выражение появилось в XVIII в., напр.: «Готтентотская мораль, отрицающая всякую справедливость, доброту и терпимость». □ Christie T. The Analytical Review, Or History of Literature… — London, 1799, v. 1, p. 399.
У Вл. Соловьева приведено как «воззрение африканского дикаря»: «Добро — это когда я отниму у соседей их стада и жен, а зло — когда у меня отнимут» («Национальный вопрос в России», вып. 1 (1893), [разд.] I. □ Соловьев, 1:268.
71 Делай, что д-óлжно, и пусть будет, что будет.
// Fais ce que pourra, advienne que viendraИзречение из сборника пословиц 1456 г.; служило девизом различных лиц, в т. ч. герцогов Ларошфуко. □ Maloux, p. 129.
72 Дорога в ад вымощена благими намерениями.
Это контаминация двух цитат: «Путь грешников вымощен камнями, но на конце его — пропасть ада» (Сирах. 21:11); «Ад полон благих желаний» — высказывание, приписанное Бернару Клервоскому (1090–1153) в «Письмах» Франциска Сальского (письмо 74, опубл. в 1632 г.). □ Gefl. Worte-01, S. 280.
В «Дневнике» английского проповедника Джона Уэсли (1703–1791) выражение «Ад вымощен благими намерениями» записано под датой 10 июля 1736 г.; сам дневник опубл. в 1910 г. □ The Concise Dictionary of Proverbs. — Oxford; New York, 1998, p. 230. В той же форме — у Сэмюэла Джонсона в разговоре с Дж. Босуэллом (1775), согласно книге Босуэлла «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791). Форма «Дорога в ад…» закрепилась к середине XIX в.
Ср. также у Саллюстия: «Omnia mala exempla ex rebus bonis orta sunt»; в пер. В. О. Горенштейна: «Все дурные дела порождались благими намерениями» (слова Юлия Цезаря в «Заговоре Катилины», 51, 27). □ thelatinlibrary.com/sall.1.html#51; Саллюстий. Сочинения. — М., 1981, с. 30.
73 Дорога до неба одинакова отовсюду (До неба отовсюду одинаково близко).
Средневековое изречение, напр., у Мейстера Экхарта («Проповеди», 68 («Близко Царствие Божие»). □ Экхарт, с. 64. В Англии часто приводится со ссылкой на «Утопию» Т. Мора в переводе на английский (1551). Это, по-видимому, перефразировка изречения, приписывавшегося Анаксагору (п
Когда английский король Эдуард I просил свою жену Элеонору Кастильскую сопровождать его в Крестовом походе 1270 г., королева будто бы ответила: «Путь на небо из Англии и Испании не длиннее, а то и короче, чем из Святой земли». Этот ответ приведен в «Дополнениях к большому труду о Британии» Уильяма Камдена (1605). □ Stevenson, p. 1117.
74 Дьявол — обезьяна Бога.
// Diabolus (est) simia Dei.Выражение, возникшее в средневековой Германии; часто встречается у Мартина Лютера. □ Markiewicz, s. 505.
Позже приписывалось различным Отцам Церкви II–IV вв.