Выражение восходит к Древней Руси.«…Велик есть бог русский и дивна чюдеса творит» — слова половчан в «Чуде святого Николы о половчине» (ХI — ХII в., по списку ХV — ХVI в.). □ Успенский Б. А. Филологические разыскания в области славянских древностей. — М., 1982, с. 119. Согласно Успенскому, выражение «русский бог» первоначально относилось к Николаю Чудотворцу.
«Язы́ки ведайте: велик Российский Бог!» — заключительный стих трагедии В. Озерова «Димитрий Донской». □ Озеров В. А. Трагедии. Стихотворения. — Л., 1960, с. 294.
В 1814 г. статс-секретарь А. С. Шишков писал: «Многие возражают против сей пословицы, видя в ней нечто языческое <…>. Но сии возражения несправедливы. Здесь Русский Бог не означает особливого у Русских божества, но одного и того же Бога, милостью своей к Русским великого». □ Арндт Э. М. Краткая и справедливая повесть о пагубных Наполеона Бонапарта помыслах… — СПб., 1814, с. 51 (примечания).
→ «Бог — англичанин» (
59 Великий Архитектор вселенной.
// Le Grand Architecte de l'UniversНаименование Бога у масонов. □ Напр.: Les Vrais jugemens sur la société des francs-maçons. — Bruxelles, 1752, p. 58. У Лейбница: «Он [Бог] как бы уподобляется великому архитектору» («Опыты теодицеи» (1710), I, 78. □ Лейбниц Г. В. Соч. в 4 т. — М., 1989, т. 4, с. 75.
Образ восходит к Цицерону: «В этом небесном, божественном доме [т. е. в мире] есть не только обитатель, но и управитель, руководитель и как бы строитель этого, столь великого сооружения, столь огромного здания» («О природе богов», I, 35, 90). □ Цицерон-1985, с. 130. У Боэция: «Зодчий мира <…>, / Строитель вдохновенный, что порядком правит вечным» («Утешение философией», III, 9). □ Боэций, с. 238.
60 Вернуть долг природе.
В форме «они вернули долг природе» («naturae debitem reddiderunt») — у Корнелия Непота («О царях», 1, 5). В несколько иной форме — у Цицерона («Филиппики», XIV, 12, 31), Саллюстия («Югуртинская война», 14, 15), Аммиана Марцеллина («Римская история», XV, 3, 15).
Изречение «Смерть — это долг, который должен заплатить каждый» встречалось у многих древнегреческих авторов. □ Stevenson, p. 503; Harbottle, p. 188; gottwein.de/Lat/nepos/reg01.php.
61 Вечный жид (Вечный скиталец; Вечный странник).
Выражение «Жид-скиталец» («Le Juif errant»,
Первоначальная версия легенды, к которой восходят эти выражения, появилась в «Историческом цветнике» («Flores Historiarum») английского монаха Роджера Уэндоверского (Roger de Vendower,? — 1236); известна по «Большой хронике» Матвея Парижского (? — ум. ок. 1259). Согласно наиболее известной версии (XVI в.), некий житель Иерусалима прогнал Иисуса, отдыхавшего у его дома по дороге на Голгофу. «Я отдохну, — сказал Иисус, — но ты будешь странствовать, пока я не вернусь». С тех пор этот гонитель Христа странствует по свету, не находя себе пристанища. «Агасфером» он назван в немецкой народной книге «Краткое описание и рассказ о некоем еврее по имени Агасфер» (1602).
62 Вино демонов.
// Vinum demonumСогласно Фрэнсису Бэкону («Опыты», I), так будто бы назвал поэзию один из Отцов Церкви. Близкое высказывание Иеронима: «Пищей демонам служат стихи поэтов» («„Письмо 24“, к папе Дамасу о блудном сыне», 382 г.). □ Цит. по: Августин-1991, с. 418. «Вином заблуждения» называл поэзию Августин. □ Бэкон, 2:355.
63 Враг рода человеческого.
// Hostis generis humanisСогласно Плинию Старшему («Естественная история», VII, 8, 6), «врагом рода человеческого» назвала Нерона его мать, Агриппина Младшая. □ Бабичев, с. 332. В христианской литературе так стали именовать дьявола.
64 Все мы умрем… то есть, Ваше Величество, почти все.
Из проповеди (вероятно, апокрифической) приходского священника, прочитанной в Фонтенбло в присутствии Людовика ХIV (1638–1715). □ Bricard I. Leksykon śmierci wielkich ludzi. — Warszawa, 1998, s. 298.
65 Выдыба́й, боже!
// Выплывай, боже!По легенде — возглас киевлян, бежавших по берегу Днепра, где тонул брошенный в воду «истукан» Перуна (при крещении Руси в 988 г.). В «Киевском синопсисе» (1-е изд. опубл. в 1674 г.): «Выдыба́й наш господу боже, выдыба́й». □ Цит. по: Васильев М. А. Язычество восточных славян. — М., 1999, с. 256.
66 Где три врача, там два атеиста.
// Ubi tres medici, duo athei (