Читаем Ресторанчик Камогава. Записки с кухни полностью

– Нижний слой – это твердый бисквит. В тесто из пшеничной муки добавляются смалец[71], а потом сода, чтобы тесто поднялось, – вставила Коиси.

– А этот крем – он так вкусно пахнет! – Ёсиэ обмакнула палец в крем.

– Все потому, что она замешивала его с персиковым соком. Фусими издавна славился своими персиками. Это даже сохранилось в некоторых названиях – «Персиковые горы» Фусими, например.

– Она правда так делала? – слегка покачала головой Ёсиэ.

– И ведь всего-то одна ночь оставалась до ста… Ведь он так старался. Наверное, обидно было до слез, – с чувством произнес Масаюки.

– Да, желание его и в самом деле не сбылось, но все-таки эта история тронула множество людей до глубины души. Даже заведение в ее честь назвали – такая преемственность поколений получилась, – заметил Нагарэ, смотря Масаюки прямо в глаза.

Масаюки лишь молча уставился на него в ответ.

– Вам подлить чаю? – предложила Коиси, нарушив тишину.

– Нам, наверное, уже пора – надо еще подношение к алтарю сделать. – Бросив взгляд на мужа, Ёсиэ привстала с места.

– Тогда я сейчас все быстренько украшу, – заспешил на кухню Нагарэ.

– Рассчитайте нас, пожалуйста, вместе с прошлым разом, – попросил Масаюки, доставая бумажник.

– Сумму, которую посчитаете нужной, переведите, пожалуйста, на этот счет. – Коиси протянула ему листок бумаги с цифрами.

– Хорошо. – Сложив листок, Масаюки спрятал его в бумажник.

– Наверное, сами вы готовить этот торт не будете, но я на всякий случай все-таки положил вам рецепт. Госпоже Каори он достался от бабушки. Кроме того, я привез для вас еще одну ценную вещь. Однажды Какэру подарил ей свой рисунок. Она его очень бережно хранила – даже в рамку вставила.

Нагарэ достал из бумажного пакета небольшую рамку и протянул Масаюки.

– Это же наши «Сакурагава»! Смотри! Хорошо вышло. – Масаюки показал рисунок жене. Глаза у него сверкали.

– Точно. Мы постоянно забирали остатки домой, чтобы доесть. – Глаза Ёсиэ снова наполнились слезами.

– Настоящие сладости он принести не мог, поэтому решил заменить картинкой.

– Самый известный десерт в нашем магазинчике – это сладости «Сакурагава» Название из репертуара театра Но. В храме Гокономия есть прекрасная сцена, так что театральная традиция прочно закрепилась в нашем искусстве, – всхлипывая, рассказала Ёсиэ.

– Вот такая своеобразная реклама получилась, – сдержанно добавила Коиси.

– Это для нас настоящее сокровище! – Масаюки аккуратно убрал рисунок обратно в пакет.

– Спасибо вам большое! – Стоявшая рядом с ним Ёсиэ низко склонила голову.

– Похолодало как-то. Наверное, сегодня снег пойдет, – заметил Нагарэ, открыв раздвижную дверь. От холода он выдыхал белые облачка пара.

– Разве это не здорово – снежное Рождество?! – Коиси подхватила на руки подбежавшего Хирунэ.

– Хирунэ, как твои дела? – Ёсиэ погладила кота по голове.

– Завтра мы собираемся к Какэру и дедушке. Расскажем им про Кацую, – выпрямив спину, сказал Масаюки.

– Что ж, это к лучшему, – кивнул Нагарэ.

– Спасибо за помощь! – Супруги вновь поклонились, а затем двинулись по Сёмэн-доори на запад.

– Господин Сакамото! Госпожа Сакамото! – Масаюки и Ёсиэ обернулись на крик Нагарэ. – Семья – не только в крови. Семья еще и в искусстве. Так говорил Дзэами.

В ответ на слова Нагарэ Масаюки сложил ладони у груди.


Проводив их взглядом, Коиси и Нагарэ вернулись в зал. Хирунэ тоскливо мякнул.

– Это еще что за заклинание было? – поинтересовалась у отца Коиси, убирая со стола скатерть.

– И не заклинание вовсе. Этой фразой заканчивается трактат Дзэами «Предание о цветке стиля»[72].

– Французский, конечно, сложный, но эти цитаты из театра Но… И что же это значит?

– Преемственность поколений заключается не только в кровной связи. Духовное наследие тоже составляет его неотъемлемую часть. Сильные слова, не так ли?

Собрав посуду, Нагарэ скользнул под занавеску, что закрывала проход на кухню.

– Думаешь, господин Сакамото понял, о чем ты? – недоверчиво спросила Коиси, протирая столешницу.

– Если он назвал одну из своих сладостей по пьесе Но, то должен понять, – пожал плечами Нагарэ, выйдя к барной стойке.

– А про что эта пьеса? «Сакурагава»? – Закончив с уборкой, Коиси тоже устроилась у стойки.

– Это грустная история. Как мать и ребенок потеряли друг друга. – Нагарэ поставил глиняный горшочек на огонь.

– Уже от одного этого слезы на глаза наворачиваются. И зачем он только выбрал такое название?!

– В итоге мать с ребенком все-таки воссоединяются. Можно сказать, счастливый конец. – Нагарэ поставил перед домашним алтарем тарелку с кусочком торта. Коиси последовала за ним и присела на колени. – Только из-за Кикуко я решил взяться за это дело.

– Мама, угощайся, пожалуйста! Надеюсь, вам с Какэру понравится. – Коиси сложила ладони перед собой.

– А мы ведь ни разу не ели рождественский торт втроем, всей семьей, – обратился к алтарю Нагарэ.

– Ты ведь все время был занят, папа. Тебя на Рождество обычно дома не бывало – только мы с мамой, – тихо молвила Коиси.

– Сейчас Кикуко начнет возмущаться, мол, торт – это, конечно, хорошо, но теперь несите саке!

Перейти на страницу:

Похожие книги