момента нашего прибытия. Леди Тивертон сжала губы в знак неодобрения, но сэр Лестер лишь присоединился к ее
смеху.
- Фигги, ты такая миляга, - сказал он ей.
Фигги была сильно испорчена, я молча поправила его, но вместо этого повернулась к мистеру Фэйрбротеру. - Что
именно делает филолог? - спросила я. Он на мгновение остановился, чтобы снять маффин c брюк и осторожно
уронить носовой платок на масляное пятно.
Я точно знала, что делaет филолог, но, как показывал мой опыт, большинство мужчин ничего не любят больше, чем
говорить о себе. Поэтому я держала рот на замке и широко раскрылa глаза, когда он начал долго объяснять свои
обязанности и скармливать кусочки масленной булочки Нуту, который смотрел на него в восторге. Когда он закончил
свой маленький монолог, я издалa подходящие звуки благодарности. - Как вам повезло быть частью такой успешной
экспедиции! - сказалa я ему. - Это была ваша первая поездка в Египет?
- На самом деле это была моя вторая, и я, безусловно, надеюсь, что не последняя, - ответил он.
- Тогда вам лучше обзавестись новой пищеварительной системой, - предупредила Фигги. - Вы провели половину
сезона в уборной.
Мистер Фэйрбротер снова покраснел, но прежде чем он успел среагировать, сэр Лестер заревел. - Ифигения!
Ее отец наконец достиг своего предела. Он выпрямился на стуле, его цвет был почти апоплектическим. - Если ты не
можешь вести себя как леди, ты удалишься в свою комнату.
- С удовольствием, - сказала она, поднимаясь с диванных подушек. С серьезной любезностью она передала вилку для
поджаривания Стокеру. - Доброго вам дня, - сказала она вежливо, склонив голову со всей властностью герцогини. Пес
Нут встал и последовал за ней, уши торчком как корона.
- Доброго вам дня, мисс Тивертон, - сказал Стокер, поднимаясь на ноги и слегка кивая.
Мистер Фэйрбротер остался в своем кресле, склонив голову и потянувшись за сэндвичем.
Леди Тивертон слабо улыбнулась нам. - Я должна извиниться. Моя падчерица иногда бывает излишне возбуждена.
- Как чистокровная кобыла, - сказал сэр Лестер с неохотным одобрением. - Хотя я думал, что к этому времени она бы
научилась немного лучше вести себя в компании.
- Она только хочет понимания, - сказала леди Тивертон своему мужу.
- Она хочет порки, - быстро ответил ее отец. - Но у меня никогда не хватало духу сделать это.
- Ее обида вполне естественна, - тихо сказал мистер Фэйрбротер. - Она чувствует, что я узурпировал ее место, и я не
могу винить ее за это.
- Патрик!
Голос сэра Лестера был резким, но Фэйрбротер лишь махнул успокаивающей рукой. - Она чувствует себя
вытесненной моим присутствием, и почему бы и нет? Вы приняли меня и относитесь ко мне как к сыну. Если бы я был
Фигги, я бы поступил намного хуже, чем подбросил лягушку в постель и налил масло инжира в суп.
- Она действительно так сделала? - спросилa я.
Улыбка Патрика Фэйрбротера была кривой и совершенно очаровательной. - Масло инжира, да. Я не могу доказать
лягушку. Это могло произойти само по себе. В конце концов, это был Египет.
Я ухмыльнулась в ответ.
Сэр Лестер издал что-то ругательное. - Послушайте нас, заняты исключительно собой! Вас не интересуют наши
маленькие семейные драмы. Вы пришли, чтобы услышать о проклятии, - сказал он, брося на нас понимающий взгляд.
Он поднял руку. - Я не виню вас. Это история десятилетия, возможно, века! Где бы вы хотели начать?
Он посмотрел на Стокера, потом на меня, и я мило улыбнулась. - С исчезновения Джона де Моргана.
Цвет лица сэра Лестера стал насыщенно-красным, но леди Тивертон была более сдержанной. Она издала
сочувствующий звук. - Такая ужасная история. Мне очень жаль миссис де Морган. По крайней мере, мне бы хотелось
быть.
- Вы подозреваете, что она помогалa мужу в краже диадемы? - предпoложилa я.
- Вовсе нет! - cэр Лестер возмутился
- Мы с мужем не единодушны, - объяснила леди Тивертон.
Сэр Лестер покачал головой. - У меня не будет таких историй, - твердо сказал он. - У нас нет доказательств, что
Кэролайн де Морган замешана в краже.
Взгляд леди Тивертон снисходительно остановился на нем. - Мой муж не признает, что дамы способны совершать
злодейские поступки, - сказала она.
- Но вы признаете? - рискнула спросить я.
Выражение ее лица сделалось серьезным. - Я достаточно повидала мир, чтобы знать, что женщины могут царапать, выдирать когти и бороться так же отчаянно, как и мужчины за то, что они хотят. Возможно больше.
- Действительно, - сказалa я.
Но сэр Лестер снова покачал головой, как седоватый лев, стряхивающий жужжание неприятной идеи. - Нет, миссис де
Морган заслуживает нашей жалости из-за действий ее мужа, но не подозрения, - настаивал он.
- Значит, вы уверены, что Джон де Морган украл диадему принцессы? - спросил я.
Леди Тивертон твердо кивнула. - Конечно, он это сделал.
Ее муж не казался уверенным. Его вид явно показывал, что ему неудобно. - Осторожнее, крошка. Мы не хотим, чтобы
нас обвинили в клевете.
Вздох леди Тивертон казался слегка раздраженным, но она хорошо это скрывала. - Я думаю, ты имеешь в виду