могут предположить о нас. Не забывай, что ты замешан в возможном убийстве человека, который исчез из той самой
гостиницы, где мы остановились. Тебе это не кажется ни капельки подозрительным?
Он бросил на меня несчастный взгляд. - Ну, если ты так считаешь...
- Я так считаю. - Я поднялась и протянула руку. - Теперь, давай уйдем.
Мы прибыли на вокзал как раз в тот момент, когда первый поезд готовился отходить. Если наша измятые наряды и
отсутствие соответствующей верхней одежды вызывали вопросы, никто не был настолько груб, чтобы прямо
озвучивать их. Через несколько часов мы вернулись в Лондон и расположились в Бельведере, вымылись, оделись и
уничтожили самый огромный завтрак, который могла приготовить кухарка. Опасности, через которые мы прошли, добавили изюминки в нашy еду. Были ли когда-нибудь яйца такими свежими, тосты такими хрустящими, ветчина
такой сладкой?
Я только что закончила накладывать себе вторую тарелку. Стокер остановился на третьей, его аппетит ничуть не
пострадал от сурового испытания - когда появился Джордж, неся последний выпуск
- Доброе утро, мисс, мистер Стокер, - сказал он, предлагая газету взамен куска бекона. Я повернулась к газете, готовясь к худшему. Несомненно, Дж. Дж. Баттерyорт украсил рассказы о проступках Стокера до вопиющих новых
глубин.
Джордж взял второй кусок бекона, разорвав его на кусочки для собак. -Мне было жаль услышать о вашем брате, сэр, -
сказал он Стокеру.
Стокер оторвал взгляд от своих яиц. - Что насчет него? И какой брат?
- О, - сказала я слабо. Я повернула газету так, чтобы заголовок оказался перед Стокерoм.
ПОЖАР В ДУВРЕ. ВИКОНТ НАЙДЕН МЕРТВЫМ С ЛЮБОВНИЦЕЙ
- Черт побери, черт побери, - сказал он, уронив вилку.
- Точно, - ответила я.
• • •
Тот факт, что Тибериус, виконт Темплтон-Вейн, ждал конца завтрака, чтобы нанести визит, свидетельствовал о его
вежливости. Он не стал объявлять себя у главной двери Бишоп-Фолли, но направился прямо к Бельведеру и вошел без
стука. Он был, как всегда, красиво одет - изящество элегантного пошива, которого никогда не достичь Стокеру. Они
были одинакового роста и телосложения - хотя его светлость был на несколько лет старше - и их черты были сильно
заложены природой в ту же форму. Поскольку они были сводными братьями, их расцветка менялась. Волосы Стокера
были черными, какими могут быть только у сына истинного валлийца, и его глаза ярко голубыми. На первый взгляд
eго светлость было несколько менее захватывающим мужчиной, с каштановыми волосами и карими глазами. Но
требовался лишь беглый второй взгляд, чтобы оценить шелковистую волну его локонов и озорной блеск в глубинах
этих дымчато-темных глаз.
Озорство этим утром не было заметно. Вместо этогo лицо виконтa носилo выражение почти неумолимой ярости, приглушенное до тонко заточенного холода, идеально отрегулированным под ситуацию.
- Мисс Спидвeлл, Ревелстоyк, - приветствoвал он нac. Он не снимал ни своих перчаток, ни своей шляпы - явное
указание на то, что он имел в виду визит самого формального сорта.
- Мой лорд, - сказала я, поднимаясь от еды, которую мы только что закончили. - Боюсь, вы застали нас за поздним
завтраком. Могу я предложить вам чаю?
Он поднял руку. - Мне ничего не нужно, моя дорогая мисс Спидвeлл, кроме объяснений. - Его взгляд упал на газету на
столе. С тонкой холодной улыбкой он уселся на верблюжье седло, которое мы держали для посетителей, и
выжидательно перевел взгляд с своего брата.
Стокер вздохнул. -Я виноват, - начал он.
-Я не сомневаюсь в этом, - ответил виконт.
Я шагнула вперед. - Послушайте. Это не совсем верно. Я так же вовлечена в это расследование, как и ты.
- Ах! - Его светлость поднял бровь в идеально заостренную готическую арку. - Одно из твоих маленьких
расследований. Я мог бы догадаться.
- Мы проводили расследование в Дувре, и возникла необходимость поселиться в отель. Естественно, мы не могли
использовать свои собственные имена, - сказала я ему. - Подумайте о скандале, если б мы зарегистрировались как
незамужняя пара.
Его светлость открыл рот, но теперь пришла моя очередь его отрезать. - Я даю вам слово, что ничего не произошло, кроме владелицы, пытающейся нас убить.
Его красивый рот расслабился в искреннем удивлении. - Это правда? Ваши жизни были в опасности?
- Да, - тихо сказал Стокер. - Я бы сгорел дотла, если бы Вероника не проснулась.
Брови виконта снова поползли вверх. - На самом деле?
Я вздохнула. - Мы жили в одной комнате, но я могу заверить вас, что никто не поставил под угрозу вашу честь.
Выражение его лица стало насмешливым. - Должен ли я требовать, чтобы вы сделали моего брата честным человеком?
- Для этого нет повода, - пообещала я ему. - Он во всех отношениях был идеальным джентльменом.
Медленная улыбка распространилась по чертам виконта, когда его глаза встретились с моими. - Я всегда говорил, что
он дурак, - тихо сказал он.