– Полковник Блэйк, – представился он, оценивая их взглядом. – Куда путь держите?
– Никуда, – ответил Ястреб. – Нас сюда приписали.
– Вы в этом уверены? – спросил полковник.
– Вы-ы… энто, просили двух отличных парней, – сказал Дюк, – Вот Армия вам нас и послала.
– А где вы весь день пропадали? Я вас к полудню ожидал.
– Мы на водочную мельницу заезжали, – объяснил Дюк.
– Дайте ваши направления.
– Н-да. Все понятно, – наконец сказал Генри. – Лично мне вы кажетесь подозрительными кретинами, но если будете хорошо работать – делайте что хотите. А будете плохо работать – задницы начищу.
– Вишь? – сказал Ястреб. – Я ж тебе говорил?
– Я действительно тебя уважаю, – ответил Дюк.
– Полковник, – сказал Пирс. – Ничего не боись, с Дюком и Ястребом – подружись!
– Посмотрим, как вам дружить захочется утром, – сказал Генри. – Сегодня ваша смена заступает в девять вечера, а мне только что сообщили, что узкоглазые вдребезги разнесли холм Келли.
– Мы готовы, – сказал Ястреб.
– Точно, – сказал Дюк.
– Жить будете с Майором Хобсоном, – сказал Генри. – О’Рэйли?
– Сэр? – спросил Радар О’Рэйли, уже давно стоявший рядом с полковником, выполнив команду до того, как её отдали.
– Прекрати это, О’Рэйли, – взмолился Генри. – Все нервы мне истрепал.
– Сэр?
– Проводи этих офицеров…
– В палатку Майора Хобсона, – завершил Радар.
– Я говорю, прекрати это, О’Рэйли, – снова сказал Генри.
– Сэр?
– А-а-а! Проваливай отсюда! – бросил Генри.
– Добро пожаловать, друзья, – загудел голос. Вслед за голосом появился майор средних размеров, и с теплейшей улыбкой на губах протянул им свою руку.