Читаем Рифмовщик полностью

Дама прекратила крутить пуговицу, и он немного успокоился.

— Ну как? — спросила она.

— Хорошо, — сразу ответил он.

— В смысле поэзии? — переспросила дама.

— Во всех смыслах, — ответил он.

— Я имею в виду чувства! — не унималась дама.

— Да, и чувства хорошие, — ответил он и неожиданно спросил: — Вы знаете Сократа?

— Странно. Вы не знаете Сократа? — удивилась дама. — Это такой… Такой древний диссидент. Он там как-то против был… — она хотела еще что-то вспомнить о Сократе, но он перебил ее:

— Простите, я имел в виду вашего, местного Сократа.

— Ой! Это вы про Сократика… Да вот он идет-вышагивает, — и она показала на одинокую фигуру в дальнем конце коридора.

«Мне сегодня везет как никогда», — подумал он и решительно выскользнул из-за дамы.

Сократ не спеша приближался. Лицо его было полно размышлений. Серый невзрачный свитер и слегка помятые темные брюки говорили о том, что «философ» пренебрегает административным аккуратизмом и его следует брать нахрапом, без предварительной подготовки.

Когда «философ» приблизился настолько, что можно было начать маневр, его пронзила обескураживающая мысль: он не знает, как зовут этого Сократа! Он обернулся и, не обнаружив местной поэтессы, остался один на один со странной личностью.

— Скажите: где здесь туалет? — задал он стандартный вопрос, и Сократ положительно на него отреагировал.

Во-первых, он остановился. Это было большой удачей — остановить в административном коридоре местного жителя. Во-вторых, Сократ стал вертеть головой, определяя на местности, где он находится. Заставить административного работника вертеть головой — это суперудача! А в-третьих, Сократ хотя бы мельком обратил внимание на спрашивающего, что является великим достижением посетителя.

— Туалет? — рассеянно повторил вопрос «философ».

— Да, кстати, вы не знаете: надо ли менять лицензию, если она еще не закончилась?

— Лицензию? — переспросил «философ», забыв про туалет. Он наконец-то сосредоточился на посетителе, и лицо его приняло деловой вид. — Лицензию, — «философ» снова повторил это слово и добавил: — Вам надо обратиться в канцелярию. Так, где же у нас канцелярия?

Он с ужасом понял, что, задав вопрос о лицензии, совершил грубейшую ошибку и что сейчас его пошлют.

— Нет-нет, канцелярия мне не нужна, — резко возразил он. — Мне сказали, что вы наилучший знаток тенденций лицензирования в обозримой перспективе. Вас мне рекомендовал профессор… — и он назвал первое пришедшее в голову имя.

«Философ» насторожился. Он, видимо, перебирал в памяти знакомых профессоров и, не найдя произнесенного имени, растерялся, но, не подавая вида, спросил:

— Вас интересуют тенденции рецессионные или стагнирующие?

Посетитель в ответ выпалил:

— И то и другое.

— Вы знаете… Впрочем, что же мы здесь, в коридоре? Может быть, пройдем ко мне?

— С большим удовольствием, — ответил он.

— Покорнейше прошу, — «философ» увлек его за собой. — А, собственно, с кем имею честь…? — Сократ шагал рядом, стараясь держаться несколько сбоку и сзади.

— Литератор… — он назвал свою фамилию и специально добавил: — Редакционная коллегия поручила уточнить кое-какие детали.

— Понимаю, понимаю. Писательский труд сложен и важен, — «философ» размышлял. — Но, я полагаю, и лицензирование творческого процесса — не менее важное занятие и явно сродни литературному поприщу.

— Да, — согласился он. — Поприщ много, и лицензиат креативничать просто обязан и быть всегда в форме.

— Вы совершенно правы, — поддержал эту мысль «философ». Творить добро среди искусств — это великая миссия.

Не прерывая размеренную беседу, они добрались до двери в конце коридора.

— Прошу, — «философ» жестом пригласил его войти.

Малюсенький кабинет Сократа напоминал склад документов, который, как могло показаться, находился в процессе постоянного переезда. Как Сократ ориентировался в этих разрозненных пачках бумаг, понять постороннему человеку было сложно.

«Философ» протиснулся к столу, на котором бумажный хаос вызывал одновременно и удивление, и недоумение, — только в самом центре оставался маленький свободный островок, не заваленный стопками бумаг вперемешку с картонными папками.

Сократ предложил ему старый, потертый стул у края стола.

— Вот говорят, что лицензионная работа полна формализма, — начал свою лекцию «философ». — А мы отвечаем вам: «Нет, вы глубоко заблуждаетесь»! Вот вы, например, напишите под вдохновение, — и «философ» с выражением прочел: «Как дышится мне рано поутру». — А имеете ли вы право такую мысль фиксировать?

— Без лицензии не имею, — быстренько отреагировал посетитель.

— Вот именно, — подтвердил «философ». — Нам важно разобраться, понять, так сказать, тенденции уменьшения или прекращения процесса.

— Процесса чего? — машинально спросил он, постоянно соображая, как бы этого Сократа направить на нужную для себя тему.

— Конечно, процесса творчества, — уверенно ответил «философ». Он на секунду задумался, что позволило посетителю задать нужный ему вопрос:

— А если лицензия не кончилась, можно ли фиксировать мысль?

— Банальный вопрос! Несомненно, можно.

Посетитель решил «добить» Сократа и снова спросил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза