Читаем Рифы Космоса полностью

У Дэнни не было оснований жаловаться. Биплан был настоящим чудом техники на Клонге — на Джеме, как они сейчас называли эту планету. По крайней мере, теперь они летят. До лагеря гризи было трудно добраться другим способом. На Джеме нет автомобилей, потому что нет дорог. Можно было бы проехать на тракторе, но тракторов здесь тоже нет. Даже гризи не могут позволить себе иметь трактор. Эти тупоголовые гризи умудрились расположить лагерь в десяти километрах от ближайшего судоходного водного пространства, так что лодки исключаются. И вот теперь они летят на встречу, которая должна наладить дружеские отношения между всеми людьми на Джеме. Дейлхауз посочувствовал этим бедным, гордым, упрямым пипам, которые сейчас проделывали тот же путь, двигаясь пешком. И может быть, шли- где-то внизу, под ними.

Так что сам по себе полет — это их триумф, хотя Дэнни слегка мутило. Но причина крылась не в воздушной болезни, а в пище, которая была в их рационе. В лагерь прибыли двадцать два новых человека, и поэтому приготовление еды стало проблемой. Л эти новенькие привезли с собой свой аппетит, но не догадались прихватить с собой хорошего повара. Еда была отвратительной. Но никто не осмеливался жаловаться, так как выразившего недовольство назначили поваром.

Их лагерь рос. Третий корабль снабжения принес нечто неожиданное. Этот маленький, с виду нелепый, двукрылый самолет выглядел совершенно неуместно здесь, но тем не менее он работал и летал! Кроме того, прибыло много аппаратуры и механизмов, для того, чтобы Каппи мог изучать своих подземных друзей в туннелях, а Дейлхауз получил радио для связи с Чарли. Новый спутник Аргус будет фотографировать облачность и поможет им предсказывать погоду. Или прогнозировать ее с большей или меньшей точностью. Он также поможет им наладить контакт с разумными существами. Чарли был в восторге от своего арбалета и радио. Свою новую аппаратуру испытал и Джим Моррисей. С помощью привезенных источников энергии он проделал три* больших отверстия вдоль туннеля. Затем устроил ловушку, стену которой облицевал моноокисью кремния, чтобы подземники не могли быстро заделать отверстие. Таким образом ему удалось добыть несколько особей, и хотя для Дейлхауза они уже не годились, сам Моррисей был доволен.

Еще больших чудес они ожидали от следующих кораблей. Кроме нового оборудования сюда должны прибыть сто человек. Это будет настоящий город! И сейчас надо было готовиться к их приему. Правда, неизвестно, с какой целью прибудет подкрепление. Разумеется, тем, кто сейчас находится в лагере, нужны разные специалисты. Во-первых, хороший повар. Зубной врач. Побольше красивых женщин. Хороший переводчик. Вспомнив о переводчике, Дейлхауз оглянулся, чтобы посмотреть, как устроилась сзади Гарриет. Ее безбожно трясло, когда самолет проваливался в воздушные ямы. Будь на ее месте кто-то другой, Дэнни пожалел бы его, но для Гарриет у него не нашлось сочувствия. Глаза ее были закрыты, на лице застыло выражение обиды из-за того, что она оказалась самой маленькой и потому именно ей пришлось упаковаться в эту коробку.

— Приближаемся! — крикнул Капелюшников.

Дэнни посмотрел вниз, но сквозь постоянный полумрак джемианского неба увидел лишь облака.

Но вот в просвете сверкнул ослепительный белый ободок Полюса Тепла. И что-то еще. Теперь уже сами облака светились ослепительно ярко. Когда биплан вынырнул из них, Дэнни понял причину столь яркого свечения.

— Боже! — воскликнул Каппи.— Неужели им не стыдно? Источником света был сам лагерь. Эта «иллюминация», прорезающие сумрак лучи прожекторов, освещенные окна и даже... да, уличные фонари,— восхитили Дейлхауза. Это не лагерь экспедиции. Это настоящий маленький городок.

Вертикальный луч прожектора качнулся, приветствуя прибытие биплана, и ушел в сторону, чтобы не слепить пилота. Капелюшников пробормотал что-то неразборчивое в микрофон, прислушался и пошел на вираж.

— В чем дело? — спросил Дейлхауз.

— Ничего. Просто больше не нужно спешить. Пипы еще в пути, так что мы можем осмотреть это чудо, прежде чем приземлимся.

Это было действительно чудо. В лагере гризи было всего сорок человек, но домов казалось больше. Домов, а не палаток или пластиковых шатров. Из чего они их делают? Некоторые дома напоминали бараки, другие были индивидуальными бунгало. Здесь же была конструкция, напоминающая Эйфелеву башню в миниатюре. Некоторые дома достигали двадцати пяти метров в высоту. И еще какой-то конус с лепестками высился в дальнем конце лагеря. Что это? Похоже, он состоит из центрального цилиндра и тонких металлических полосок вокруг. Солнечный генератор? Если это так, то мощность его не меньше мегаватта. А башня с пропеллером, вращающимся в горизонтальной плоскости? Может, это кондиционер?

Гарриет приподнялась, перегнулась через плечо Дэнни и ахнула.

— Но это же... Это жуткое расточительство! — хрипло сказала она в самое ухо Дэнни.

— О да, дорогая Гаша,— согласился пилот.— Как было бы чудесно, если бы мы могли позволить себе то же самое!


Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги