Читаем Ригведа полностью

1cПри соединении вод и солнца.... Выражение неоднозначно. В ритуальном плане имеется в виду разведение водой сока сомы (-солнца).

2a... гонит вверх волну из океана (samudräd ürmim lid iyarti). - Фраза неоднозначна. Слово samudrd- “океан” символизирует содержимое чана, в котором готовят напиток из сомы, смешивая сок с водой. Солнце встает из океана. Волна поэтической речи поднимается из океана - сердца поэта.

2b... спина... рожденный в облаках (nabhojâh prsthdm haryatàsya darçi).... N. sg. m. nab- hojàh не может согласовываться со словом ср. рода prsthdm, чем обычно пренебрегают переводчики (Гельднер рассматривает это как случай гипал л аги). В данном переводе выбран другой путь - вводное предложение.

2dЖенщины (vrâh).... Слово с неясной этимологией. Значение колеблется от “множество”, “толпа” до “женщина”. Денотат этого слова - или голос^ (gir- f.), или напевы (väni- f.) восхваляющих певцов. По Гельднеру, это могут быть также струи молока, с которыми смешивается сома....общее ложе (samândm yonim). - Место их соединения с сомой.

3a-dМногие матери теленка.... По Гельднеру, это хвалебные песни как матери, у которых сома-солнце общий теленок.

4b... шли на рев дикого буйвола (mrgdsya ghosam mahisdsya hi gmän). - Преувеличенное описание шума, производимого стекающим сомой.

4dГандхарва нашел.... Здесь Гандхарва идентифицируется с сомой.

5a-bЮная жена... Несет.... Оппозиция: любовник-любовница истолковывается здесь неоднозначно: Гандхарва - Апсарас; сок сомы - струи воды или молока, с которыми он смешивается; солнце - утренняя заря.

5cКак любимый бродит.... Гельднер поясняет, что это солнце несет на своих крыльях Сому-Гандхарву.

6Когда... они увидали тебя.... Придаточное предложение без главного; анаколуф.

6b... алча сердцем (hrdä vénanto).... Причастие является звуковым намеком на имя Vend-.

60... в излюбленном месте Ямы (yamdsya убпаи).... Т.е. на третьем небе, или в высшей части небосвода.

7Как солнце, создает он (vâsâno dtkam surabhim drçé kam / svàr nd näma janata priyäni).... Видимо, нецелесообразно соединять drçé kam со svàr па “чтобы выглядеть, как солнце” (основной вариант перевода Гельднера), так как их разделяет цезура и так как это был бы необычный порядок слов.

8... капля... к океану (drapsdh samudrdm abhiydj jigäti).... Терминология мандалы IX, речь идет о соме, который стекает в чан, где его смешивают с водой и с молоком.

8c-d... солнце, радуясь (bhänuh ... cakânds).... Подразумевается, что солнце - это сома....приобрело любимые (имена).... Т.е. проявило свои формы и свою суть.

X, 124{*}

Авторами, по анукрамани, считаются боги, ведущие разговор. Тема - разные боги. Размер - триштубх, стих 7 - джагати.

Это один из важнейших гимнов для понимания ведийской религии. Речь идет о космогонии и о связанной с этим борьбой дэвов и асуров. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Основополагающая концепция ведийской религии // Труды по ведийской мифологии. С. 28-37. Гимн отражает тот этап, когда дэвы одержали победу над асурами, Индра установил упорядоченный мир, и отдельные асуры начинают (не без колебаний) переходить от отца Асуры на сторону Индры. См. об этом: Kuiper F.BJ. Varuna and Vidûsaka. Chap. I. Под отцом Асурой подразумевается или некий их глава, или, как считает ряд исследователей, змей Вритра, который поглотил воды.

Тема борьбы двух классов мифологических персонажей: асуров и богов, является древней, она относится к индоиранскому периоду. В древнеиндийской традиции с асурами связан хаос, инертность, мрак; с богами - порядок, деятельность, свет солнца. К концу каждого годового цикла космос распадается, снова возобладает хаос и возобновляется борьба между дэвами и асурами. Часть асуров, потерпев поражение и перейдя на сторону дэвов, сохраняют до некоторой степени двойственную природу - прежде всего это относится к Варуне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги