Читаем Ригведа полностью

С этими Всеми-Богами на питье сомы

И принеси жертву!

2 Тебя призвали Канвы.

Они поют, о вдохновенный, твои молитвы.

Приди, о Агни, с богами!

3 Индру-Ваю, Брихаспати,

Митру (Варуну), Агни, Пушана, Бхагу,

Адитьев, толпу Марутов (приведи сюда!)

4 Приносятся вам соки сомы,

Пьянящие, опьяняющие,

Капли меда, осевшие в сосудах.

5 Призывают тебя ищущие поддержки

Канвы, разложившие жертвенную солому,

Совершающие возлияния, приготовившие (жертву).

6 Жирноспинные, запрягаемые мыслью

Кони, что возят тебя,

(Пусть) при (везут) богов для питья сомы!

7 Этим достойным жертвы, умножающим космический закон,

О Агни, дай в спутницы жен,

Напои (их) о прекрасноязыкий, медом!

8 Кто достоин жертв, кого призываем,

Все они (твоим) языком пусть напьются

Меду, о Агни, под возглас Вашат!

9 Из светлого пространства солнца

Всех рано пробуждающихся богов

Пусть привезет сюда вдохновенный хотар!

10 Со всеми (богами) мед сомы

О Агни, с Индрой, с Ваю,

Пей по установлениям Митры!

11 Ты как хотар, поставленный Манусом,

О Агни, сидишь на жертвоприношениях.

Почти этот наш обряд!

12 Запрягай же в колесницу рыжих,

Буланых, о бог, красных кобылиц!

Привози сюда на них богов!

I, 15. К божествам, получающим жертву в урочное время

Тема - божества, получающие жертву в положенное время (rtudevatan), или цикличность жертвоприношения (rtu) разным богов. Размер - гаятрти.

Исполнение гимна сопровождает ритуал rtugraha, состоящий в том, что в положенное время в строго установленном порядке, жрец приносит в жертву чашу с сомой определенному божеству. Каждому божеству в этой очереди соответствует своя чаша и свой разряд жрецов. Повторяющееся всюду в этом гимне выражение в положенное время (rtuna, rtubhih, rtunr anu) относится к очереди, установленного для данного божества в этом циклическом жертвоприношении

1 О Индра, пей сому в урочное время!

Пусть войдут в тебя капли (сомы),

Пьянящие, к этому привычные!

2 О Маруты, пейте в урочное время

Из чаши потара! Очистите жертву!

Ведь вы - очень щедрые!

3 Воспевай нашу жертву!

О владыка божественных жен, нештар, пей в урочное время!

Ты ведь даритель сокровищ!

4 О Агни, привези сюда богов!

Посади (их) в трех местах!

Охвати (алтарь)! Пей в урочное время!

5 Из брахманского подношения, о Индра,

Пей сому в урочное время!

Ведь твоя дружба нерушима!

6 Вы двое, о Митра-Варуна, чьи заветы крепки,

Достигли непреодолимой силы действия

(И) жертвы (, получаемой) в урочное время.

7 Даритель богатства (пусть пьет в урочное время)!

С давильными камнями в руках во время обряда

Они призывают бога на жертвоприношения.

8 Даритель богатства пусть дарует нам

Блага, которые славятся!

Их мы добиваемся для себя у богов.

9 Даритель богатства хочет пить.

Приносите жертву (и) выходите вперед.

Из чаши нештара выливайте (сому) в урочное время

10 Когда тебя в четвертый раз почитают

В положенное время, о даритель богатства,

Стань тут же нашим дарителем!

11 О Ашвины, пейте мед,

(Вы,) кому светит огонь, чистые обетом,

Принимающие почитание в урочное время!

12 Как огонь домохозяина, о истинный,

Ты бываешь предводителем жертвоприношения в урочное время.

Принеси жертву богам для почитателя богов!

I, 16. К Индре

1 Пусть привезут тебя буланые кони,

Быка - для питья сомы,

О Индра, тебя - светлые, как солнце!

2 К этим ячменным зернам, смоченным жиром,

Сюда, пусть привезет Индру

Пара буланых коней на самой быстроходной колеснице

3 Индру мы призываем поутру,

Индру - в ходе обряда,

Индру - на питье сомы.

4 Примчись же к нашему выжатому (соме),

О Индра, на пышногривых буланых конях -

Ведь мы приглашаем тебя к выжатому (соме)!

5 Приди на это наше восхваление,

На этот праздник выжатого (сомы)!

Пей, как бык, мучимый жаждой!

6 Эти соки сомы, выжатые

Капли - на жертвенной соломе.

Пей их, Индра, для силы!

7 Это замечательное восхваление

Пусть коснется твоего сердца, самое благодатное!

Так пей же выжатого сому!

8 На каждый праздник выжатого сомы

Индра идет для опьянения,

Убийца Вритры - для питья сомы.

9 Исполни ты это наше желание -

Дай коров, коней, о стосильный!

Мы хотим прославить тебя прекрасной молитвой.

I,17. К Индре-Варуне

1 У Индры-Варуны, двух вседержителей,

Я испрашиваю помощь.

Да будут они милосердны к таким, как мы!

2 Ведь вы приходите на помощь

По зову вдохновенного, как я,

Вы, поддерживатели народов.

3 Наслаждайтесь вволю,

О Индра-Варуна, чтобы (дать потом) богатство!

Об этом мы вас больше всего просим.

4 К вашим силам,

К вашим милостям

Мы хотели бы приобщаться - ведь вы дарите награды!

5 Индра из (богов), дающих тысячу,

Варуна из (богов,) достойных прославления,

Воплощают силу духа, которая должна быть воспета.

6 Это с их помощью

Мы хотим добыть и отложить,

(И) пусть будет еще остаток!

7 О Индра-Варуна, вас двоих я

Призываю для замечательного дарения.

Сделайте нас прекрасно победившими!

8 О Индра-Варуна, в тот самый миг,

Когда молитвы стремятся покорить вас,

Даруйте нам защиту.

9 Пусть достигнет вас прекрасное восхваление,

О Индра-Варуна, с которым я взываю,

Общее восхваление, которое вы сделаете успешным!

I, 18. К Брахманаспати

Тема - Брахманаспати (brahmanas pati букв. господин молитвы - мысль, мудрость, молитва). Размер - гаятри

1 Выжимателя сомы, громкозвучного,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия