После того как сок выжали, то, что с ним происходит, описывается с помощью многочисленных и разнообразных глаголов движения. Он движется (/-, уа-, gam-, ga-), течет, струится (ars-, ksar-, sar-, syand-, ri-), растекается кругами (pari sru-), разливается (pari sic-), проходит через цедилку (dti i-f ksar и т.д.), бежит (dhanv-, dhav-), торопится, спешит (hi-), выступает (kram-), сам всё приводит в движение (Jr-,prd~ir-): волну сока, струи молока, с которым его смешивают, награду, богатство, речь поэта, посылает дождь с неба (pari sru), входит, проникает (a vig-), усаживается в сосудах (n(sad-). Все эти виды движения контролируются жрецами, которые приводят его в движение (рга ~ir-), выпускают мчаться (srj-), погоняют (я/-), торопят (hi-), направляют (yam-), ведут (vi rii-), хватают (grabh-), разливают (pari sic-). В функции жрецов может также выступать молитва, тоже приводящая в движение и поторапливающая Сому. Те же глаголы движения употребляются для описания космического кругооборота Сомы, когда с земли, с места жертвоприношения он поднимается к богам: "идет на свидание с богами", "восходит на колесницу Солнца", "влезает на спину неба" и т.п. Следует также отметить, что Сома ныряет (vi gah-).
Центральный момент ритуала - очищение Сомы, когда он проходит через сито из овечьей шерсти, кодируется глаголом рй- "очищать", на котором, как уже говорилось, построена вся звуковая игра мандалы IX. Сома очищается (private), и его очищают жрецы (pundnti). Соотношение этих двух основ презенса от глагола рй- заслуживает внимания. Вторая основа с суффиксом -пй- имеет переходное значение и употребляется большей частью с активными окончаниями. Прямой объект при этой глагольной основе выражают слова, обозначающие Сому или поэта, обращающегося с просьбой к Соме (или к другим богам) очистить его или его священное слово, т.е. дать ему вдохновение (ср. IX, 67, 22-27). Например, IX, 109, 11: "Этот сок твой выжиматели очищают (pundnti) / Для опьянения, Сому для великого блеска", или IX, 67, 27: "О Bee-Боги, очистите (punitd) меня!" Первая же основа с тематическим гласным, употребляющаяся почти исключительно с медиальными окончаниями, может иметь как непереходное значение "очищаться", так и переходное: "очищаясь, давать (какие-либо блага)", "очищением добывать" (питье для Индры, а для адептов дождь с неба, счастье, богатство, долгий срок жизни и т.п.). Например, IX, 3, 10: "Выжатый (сок) очищается (pavate) потоком"; или IX, 96, 14: "Очищайся (pavasva) в сто потоков (, принося) дождь с неба" (букв, "очищай дождь [вин. пад.] с неба"). Нередко переходное значение этой основы усиливается наречием-префиксом й. Например, IX, 35, 1: "Принеси нам, очищаясь (й ... pavasva) потоком, О Павамана, обширное богатство!" Такого рода дифференциация оттенков переходного значения необычна, и выделяет глагол рй-, занимающий центральное положение в манда-ле IX, среди прочих многоосновных глаголов этого типа.
Другой глагол, кодирующий действие очищения Сомы, это mrj- "чистить" (коня скребницей), "начищать", "полировать", "стряхивать", "гладить", "украшать". Он описывает действия жрецов в отношении Сомы скорее метафорически, так как* навевает образ коня, с которым Сома нередко сравнивается. Например, IX, 8,4: "Начищают тебя десять пальцев", или IX, 17, 7: "Это тебя, коня-победителя, мужи / Вдохновенные, ищущие помощи, / Помыслами начищают для службы богам".
Описание того, как текут струи Сомы, достаточно преувеличены. Шум от их течения передается группой глаголов, обозначающих громкое звучание: Сома подает голос (iyarti vacam), громко ревет (ги-), мычит {та-, vag-), ржет (krand-), шумит (пай-), гремит (stan-).
Когда жрецы смешивают процеженный сок с добавлениями, прежде всего с коровьим молоком, действие это называется abhi gfi- "смешивать", "готовить". Это нейтральное обозначение, а преобладают метафорические. Струи молока в гимнах мандалы IX называются "коровами" (go- pi.). Сома изображается как бык, который соединяется с коровами (sum nas-), а коровы ласкают его. Другое направление, в котором развиваются метафоры, относится к цветовому изображению Сомы. Жрецы одевают (vas- caus.) Сому в цвет молока, он покрывается (vya-) белой одеждой, одевается (vas-), делает коров своим праздничным нарядом (nirnij-). Поэты "одевают" Сому в молитву.