Подобно солярным божествам, Сома ярко сверкает (di-, vi dyut-, viraj-), он, как солнце, находится надо всем (updri stha-). Кроме того, в космогоническом плане Сома создает свет - зажигает его (rue- caus.), порождает (jan-) высокий свет неба, светлые пространства, солнце в воде. И, как солнце, Сома, которого иногда называют небесной птицей, смотрит вниз (ava caks-) на землю, озирая (vi caks-, prdti caks-, abhi рад-) все вокруг, рассматривает (pari рад-), замечает (апи рад-). Он бодрствует (jar-), наблюдая за обетами, за общиной.
После смешения с добавлениями Сома становится вкусным (svad-), и его пьют (ра-) боги (Индра, прежде всего) и люди. Воздействие Сомы на того, кто его вкусил, передается глаголом mad- "приходить (приводить) в радостное возбуждение", "опьянять(ся)", "воодушевлять(ся)", который может иметь как непереходное, так и переходное значение. Боги опьяняются (mad-) Сомой, и Сома опьяняет (mad-) богов. Иногда в гимнах говорится, что сам Сома опьяняется, например, в IX, 47,1: "Опьяняясь, он возбуждается, как бык" (mandand ud vrsdyate), что он радостно возбуждается (hrs- IX, 70, 5), веселится (mud- IX, 71, 3), радуется среди богов (ran- IX, 107, 18). Другой глагол, выражающий воздействие Сомы, cud-"заострять", "воспламенять", "воодушевлять" (бога - на дарение адептам, адептов - на состязание), в словаре мандалы IX употребляется гораздо реже.
Типичный глагол, выражающий воздействие Сомы, - это vrdh- trans, "увеличивать", "множить", "подкреплять", "усиливать" (но также и intr. "увеличиваться", "возрастать", "усиливаться"). Сома усиливает Индру, хвалебные песни поэтов, умножает океан (небесных вод). Но глагол этот в непереходном значении описывает изменение состояния самого Сомы: он возрастает от истины (rtd-), усиливается благодаря хвалебным песням. Круговой характер этого действия хорошо иллюстрируется следующими примерами, взятыми из одного и того же гимна - IX, 61, 23: "Очищаясь, усиль наши песни" (рипапд vardha по girah) и IX, 61, 14: "Это его пусть усилят наши песни" (tdm id vardhantu no girah') ["его" - т.е. Сому].
Космогонические действия Сомы описываются в основном теми же глаголами, что и у других великих богов РВ: он порождает (Jan-) пространство, богов, свет, разъединяет два мира, т.е. небо и землю (vi stambh-), пробуравливает источник (abhi trd-) и т.п. Последнее действие характерно прежде всего для Индры, героя мифов об убийстве Вритры и мифа Вала. Сходство в описании с Индрой этим не ограничивается - Сома изображается как воин, который убивает {кап-) врагов и ракшасов, хочет захватить (sa- des.) добычу, завоевывает (//-) славу, награду, богатство.
Как и других богов, Сому просят о том, чтобы он дал (dha-, da-) богатство и блага, славу, мужское потомство и пр. Характерные просьбы к Соме заключаются в том, чтобы он сделал адептов лучше (vdsyasah кг-) и сделал их бессмертными (amftam кг-). Самого Сому в РВ называют amfta- "бессмертным" или "напитком бессмертия" (ср.р.), таким образом, и здесь имеет место некое циклическое действие, охватывающее божество и его адепта.
Сома определяется в РВ многочисленными эпитетами14. Для его лингвистического портрета полезно выделить, в первую очередь, те из них, которые характеризуют только это божество. Прежде всего это причастия, образованные от разных основ тех глаголов, которые кодируют основные ритуальные действия: su- "выжимать", (s(u)vand- "выжатый", sutd- id. и рй- "очищать", pdvamana- "очищающийся", punand- id. Далее это группа прилагательных, образованных от глагола mad- "приходить (приводить) в радостное возбуждение", "опьянять(ся)" со значением, которое, не входя в детали, можно определить как "возбуждающий", "опьяняющий": madin-, madird-, mddistha- superl., mddya-, mddvan-, mandin-, mandi-, matsard-, matsardvat-, matsarin-. Некоторые из них обладают конверсив-ным значением, т.е. перемещением логического акцента при сохранении исходного лексического значения - в данном случае в зависимости от того, кто является субъектом действия: Сома или тот, кто его пьет (бог или смертный). Таков, например, эпитет mddya- "опьяняющий" (о Соме), "любящий опьянение" (об Ин-дре), который его пьет - ср. II, 14, 1: "Адхаварью! Несите Сому для Индры, лейте чашами пьянящий напиток (mddyam dndhah) и VIII, 2, 25: "Выжималыцики, размешивайте / Самого удивительного Сому / Для любящего опьянения (mddyaya) отважного героя!" (т.е. для Индры). Такого рода конверсивные значения, распределенные по разным сферам этого культового памятника, весьма характерны для значительной части лексики РВ15.