Читаем Ригведа полностью

1 Вот легко мы возносим речь, хвалебные песниВеликому Индре на месте Вивасвата.Никогда ведь еще не находили сокровища, как (вор) у спящих.Плохое восхваление не ценится среди дающих богатство.2 Ты - тот, кто с бою берет (для нас) коня, с бою берет корову, о Индра,С бою берет (для нас) ячмень, деятельный господин добра,От века покровитель людей, помогающий не иссякнуть (их) желаниям,Друг для друзей - таким мы тебя воспеваем!3 0 могущественный Индра, совершающий много (подвигов), о самый яркий!Ведь это твое добро со всех сторон бросается в глаза!Взяв из него, принеси, о (всех) превосходящий!Не оставь неисполненным желание преданного тебе певца!4 В эти дни настроенный благожелательно благодаря этим каплям (сомы),Прогоняя безвдохновенность (поэта) с помощью коров, богатства конями -Силой Индры (и) капель (сомы) разнося дасью,Да получим мы жертвенный напиток, отстранив враждебность!5 Да по(лучим) мы, о Индра, богатство, да получим мы жертвенный напиток!Да по(лучим) мы награды, всесияющие, сверкающие (нам) навстречу,Да получим мы божественное покровительство,Чей порыв - герои, чье начало - коровы, что приносит коней!6 Опьянили тебя эти пьянящие напитки, эти силы мужестваЭти соки сомы в битвах с врагами, о господин сущего,Когда для певца с жертвенной соломой десять вражеских отрядов,Не знающих себе равных, тысячи (бойцов) ты уложил.7 В бой за боем ты вступаешь храбро,Крепость за крепостью ты там разбиваешь,Когда в далеком краю, о Индра, с другом НамиТы сразил колдовского (демона) по имени Намучи.8 Ты убил Каранджу и ПарнаюОстрейшим ободом (колеса) Атитхигвы.Ты разбил сотню крепостей Вангриды,Осаждаемых Риджишваном, (ты,) непримиримый.9 Ты вместе с Сушравасом, оставшимся без сторонников,Этих царей народов - два десятка (их), пришедших (сюда),Шестьдесят тысяч девяносто девять (воинов), о знаменитый,Поверг ниц колесом от колесницы, - дурной ногой.10 Ты помог Сушравасу своими подкреплениями,Своими защитными действиями, о Индра, - Турваяне.Кутсу, Атитхигву, Аю ты этомуВеликому юному царю отдал во власть.11 Когда (сейчас), кончая, мы хотим, о Индра,Стать защищенными богами, самыми лучшими твоими друзьями,Мы будем восхвалять тебя, богатые с твоей помощью прекрасными сыновьями,Протягивая дальше более долгий срок жизни!<p>Примечания</p>

Размер - джагати,  стихи 10, 11 - триштубх

1b На месте Вивасвата - Т.е. на месте жертвоприношения. Вивасват - см. примеч. I, 31, 3

1c…ведь еще не находили сокровища…- Мысль такова: легко ничто не дается, певцам придется немало потрудиться, чтобы получить награду

2a-b Тот, кто с бою берет dura - Nom. ag. от глагола dar - взрывать, взламывать, разбивать

2d…покровитель людей ciksanara - Перевод несколько условен

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература