— А я не хотел! – возмутился он. – Я не собираюсь позволять всяким вроде Вас командовать мною.
— Ричард, — попытался урезонить мистер Поттер.
— Как объяснят Питу мое исчезновение? Ах да, Вы об этом, как всегда, не подумали! Вас он не волнует, верно?
— Твои родители что‑нибудь сообразят, — примирительно улыбнулся мистер Поттер, что Рики совсем взбесило.
— Они не обязаны оправдывать Ваши дурацкие выходки! Запомните, пожалуйста, мистер Поттер, я никогда больше не намерен путешествовать с помощью этой отвратительной штуки.
— Портшлюса. Следует знать магические названия, Макарони, — раздался справа знакомый голос.
— Профессор, меня сейчас не интересует, как это называется, — но тон он сменил, хотя все еще горячился.
— Нет ничего удивительного в том, что такой способ перемещения тебе не нравится, — мягко промолвил профессор Снейп. – Можно к тому же предположить, что тебя не предупредили – зная Гарри, — он послал последнему ироническую улыбку, отчего Поттер вспыхнул. – Никто в твоем возрасте не желает, чтоб им командовали. И дорогой Гарри тоже был таким, точнее, еще своенравнее.
«Ну, это вряд ли», — подумал Рики.
— Меня даже не спросил, — проворчал Рики.
— Неудивительно, — скривил губы Снейп. – Поттер никогда не был силен в дипломатии. А теперь, Макарони, убирайтесь к себе. Мне с моим бывшим учеником надо поговорить.
Рики гордо удалился нарочито медленной походкой. Завернув за угол, он припустил, чтоб успеть добежать куда надо в лабиринте коридоров, т. к. услышал слова профессора «Я знаю, ты этого не любишь, и все же — прошу в мой кабинет».
Путь в обход был не самый комфортный, в мало посещаемых коридорах Филч убирался от случая к случаю, и Рики чуть не вляпался в паутину. Оказавшись в нужной части подземелий, он убедился, что прибыл вовремя – за ними как раз закрылась дверь. Видимо, Поттер прикрыл ее неплотно, поскольку Рики с приличного расстояния все слышал. Крестный, похоже, был чем‑то взвинчен (Рики понадеялся, что ему удалось сейчас пристыдить этого самодурствующего нахала), а голос профессора Снейпа звучал почти издевательски вкрадчиво, когда он выразил радость от того, что наконец представилась возможность поговорить.
— Чему Вы радуетесь? – спросил Гарри Поттер.
— Забавно наблюдать, как ты пытаешься заботиться о ребенке, с которым вы терпеть друг друга не можете. По крайней мере, теперь ты точно знаешь, каково быть в моей шкуре. Ты ведь в свое время не был очень мне благодарен. Почему тебе так трудно понять его сейчас, когда ты сам был на его месте?
— Вы проницательны, — процедил Гарри Поттер. – Увы, его отношение не освобождает меня от моей тяжкой обязанности.
— Какие слова! Позволь указать, что его отношение к тебе – всего лишь ответ на твое отношение к нему.
— С чего это вдруг Вы мне указываете? – ровно произнес Гарри Поттер.
— Ну, я все еще твой учитель. Хотя ты давно закончил школу, какое счастье! Пусть ты меня никогда не признавал, я и сейчас понимаю намного больше тебя. Когда ты увидишь, что именно твоя предвзятость делает твои обязанности такими тяжкими?
— На что Вы намекаете?
— Твоя неприязнь не имеет никакого отношения к реальному Рики Макарони. Он – обычный мальчишка, страшно далекий от всего, что ты связываешь с ним в своих мыслях. Твои страхи, будто он что‑то натворит, идут от тебя, а не от него.
— Почему Вы так уверены?
— Я же с ним знаком.
— Сам директор говорит, что ничего не определенно. Если б я мог вам поверить, мое отношение к нему изменилось бы. Вот только, сэр…
«Нужен ты мне, как пятое колесо, честное слово», — подумал Рики.
— Что только? – спросил профессор Снейп.
— Я, конечно, знаю, что вы давно отошли от Упивающихся смертью. Однако меня не оставляет мысль, что Вами может руководить не только желание помочь директору и всем нам.
— Как всегда в твои школьные годы. Я был прав, ты ничуть не изменился, — вкрадчиво произнес профессор. – С чего бы мне обижаться, напротив, это смешно: тебя пугает сама мысль, а вдруг он начнет безобразничать. Но от тебя другого ждать не приходится, а вот старина Финеан Нигеллус меня удивил. Помнишь, как разнервничался, когда я сказал, что Макарони дружит с Леопольдиусом? Начал требовать, чтоб предупредили родителей мальчика, а дальнейшее, дескать, на их совести, а потом сам же к ним отправился. Не иначе, он так заботится о своем потомстве после несчастья с беднягой Сириусом. Пока был жив – склонял его по–всякому, а как его не стало, сразу выяснилось, каким он был милым ребенком и вообще надеждой славного рода Блеков.
— Я попросил бы не говорить о Сириусе в таком тоне, — отчеканил Гарри Поттер.
— О, я не хотел задеть твои чувства, прости. Могу предложить Глоток покоя.
— Мяу! – раздалось под ногами у Рики. Вздрогнув, он в который раз подумал, что миссис Норрис – несносное создание. Однако она напомнила, что не стоит здесь задерживаться. Беседа очевидным образом перешла на личности, и должна была вскоре закончиться. Так что Рики поплелся в общежития, обдумывая услышанное.
Глава 11. Волшебная палочка.