— Что со мной случилось? — промямлил Рики, совсем без пауз.
— Ты чуть не умер, — с осуждением изрек Эдгар, и на него тотчас зашикали.
— Критическое состояние на грани. Ты не бессмертен, — объявил Лео без всякой торжественности. — С тех пор, как исчез Темный лорд. Так эксперты предполагают, и целители с ними согласны. Ты утратил бессмертие, считай это доказанным.
Рики принял слова друга к сведению. По–хорошему, стоило бы порадоваться. Но ему на это не хватало сил.
— Я здесь надолго? — спросил он.
— Мадам Помфри сказала, не меньше двух недель. Тебя отправили бы в клинику святого Мунго, но дядя Гарри не желает светить тебя в таком общественном месте. Он и его друзья опасаются, что тебя там или обследуют, или залечат, в общем, здесь тебе и мне безопаснее, — объяснил Артур.
Селена присела на кровать. Прикосновение ее горячей ладони к щеке отозвалось волной нежности в груди. Рики глядел в ее глаза, и его постепенно перестало заботить, что сейчас он так слаб и беспомощен. Все это было преодолимо и не имело значения.
— Слизеринцы собираются принести тебе гостинцы, — сообщил Артур. — Только мадам Помфри утверждает, ты не скоро сможешь воздать им должное.
— Рози с оставшейся компанией тоже рвутся тебя навестить, — сказал Лео. — Рози нам так надоела, особенно мне. Она выдумала, будто ты уже умер или тебя забрали, а мы ее обманываем, и временами ревет.
— Да, такие сцены закатывает, — поморщилась Дора. — Так что они зайдут, ненадолго, я прослежу.
Рики слушал их, но имело значение не содержание, а общий смысл, скрывающийся за словами. Он чувствовал любовь и заботу и вокруг, и внутри себя. И даже с койки в больничном крыле мир выглядел отличным местом, где хватало и чудес, и радостей. Однако было сказано одно слово, которое его обеспокоило.
— С оставшейся… компанией? — спросил он.
— Мери отослали домой. Пока что она побудет с семьей, хотя, конечно, вернется в школу, когда начнутся переводные экзамены, — поспешила уточнить для него Селена.
Тут явилась мадам Помфри с двумя серьезными колдуньями и попросила всех посетителей покинуть палату. Сама она и целительницы, разумеется, никуда не делись, а деятельно взялись за лечение. Рики ничего, кроме слабости, по–прежнему не чувствовал, однако глотал все, что ему подсовывали и фельдшер, и специально прибывшие из госпиталя целители. Впрочем, появлялись они только первые два дня, а потом дела его, видно, пошли на поправку, и они исчезли.
По ощущению, Рики выздоравливал долго. Он уже и забыл, как это полезно — приходить в себя после затяжной болезни. Он отдыхал, его ничто не волновало и, в общем, он нуждался в этой передышке, чтобы полежать и обо всем спокойно подумать.
Иное дело Артур. Он отчаянно маялся от безделья.
О произошедшем они сначала избегали говорить, но по мере того, как прошлое стиралось, становясь все менее пугающим, а пребывание в палате — все более однообразным и нудным, они все чаще обсуждали разные моменты. Разумеется, когда мадам Помфри, запретившая эту тему, не находилась поблизости.
— А как вышло, что вас сразу не обездвижили? — задавать этот вопрос Рики и стеснялся, но и противоречие было слишком очевидно. Ведь Упивающиеся смертью ожидали появления Мери, и пусть даже Артура не планировали, вряд ли он, по сути, мог послужить серьезной помехой, если в первый момент действовать по плану.
Он не ожидал, что Артур хитро улыбнется.
— Это семейное преимущество Уизли, — гордо ответил гриффиндорец. — Помнишь портшлюсы из нашего сарая, мы еще на третьем курсе с их помощью влезли в Визжащую хижину?
— Ну, — нетерпеливо подтвердил Рики.
— Я с ними с детства много возился, — признался Артур, ничуть при этом друга не удивив. — И, знаешь, есть один такой способ. Называется — скачок в сторону. Он позволяет несколько сместиться с того места, где локализовано твое появление. Для этого надо в момент рывка повернуть голову. Это мы в детстве просто так дурачились, и вот, пригодилось.
Рики не мог не отметить, что умение сослужило старосте и Мери отличную службу.
— Да, если определенное место окружено, оказаться за два с лишним метра от него — уже хорошо. Они услышали хлопок и как все завопят: «Петрификус тоталус!», — Артур зажмурился и помотал головой. — А Мери спустила на них патронуса, и мы убежали.
По словам Артура, Мери старалась весь год выполнять поручения мамочки с ПУКНИ не только оттого, что леди Гермиона разоблачила ее незаконное домашнее обучение. Помимо детского колдовства, сэр Драко скрыл от супруги много всего другого.
— Такое открылось! Оказывается, дядя Драко уже несколько лет варил оборотное зелье и позволял своему старику превращаться в него, чтобы тот мог покидать поместье. Люциус Малфой иногда прогуливался по Косому переулку и, понятно, колдовал его палочкой.
Слизеринец не мог не оценить, насколько удобно Малфои все продумали.
— Леди Гермиона, конечно, не подозревала, что творится у нее под носом? — предположил он.
Артур энергично закивал.