Читаем Рики Макарони и Пятое Колесо полностью

— Я и так представляю, — уверил его Рики. Понятно, что сэр Рональд Уизли, отец многодетного семейства и в частности юной Гермионы, отличался консервативными понятиями и, кроме того, не особо одобрял все начинания, добавляющие ему работы.

— Кстати, Эб интересовался твоей учебой, — добавил крестный. — Он сказал, что тебе не полагается звание лучшего ученика, потому как ты учишься повторно.

— Боюсь, повторно мои успехи немного скромнее, — усмехнулся Рики.

— Я ему так и объяснил. А он в ответ: «Вот бездельник», — бестактно проинформировал дядюшка Гарри.

Рики преувеличенно вздохнул; крестный, конечно, напрашивался, но слизеринец не стал платить той же монетой и рассказывать о настырности Джима. Крестный с годами не изменился, и эта очередная попытка настроить крестника на серьезное отношение к своим обязанностям не отличалась утонченностью так же, как все предыдущие. Не силен был дядя Гарри в дипломатии.

Вскоре Рики встретился и с крестной матерью. Приехала она, вероятно, по настоянию Дамблдора, который предоставил для встречи свой кабинет, но сам не присутствовал, передоверив всю неприятную работу дяде Гарри. Тот, преодолевая смущение, зачем-то извинился от них обоих и передал Рики пухлый пакет.

В нем оказались письма от миссис Дуглас. Рики вскрыл первое попавшееся, и в глаза ему первым делом бросилась фраза: «Придурочная старая командирша и, Мерлин свидетель, ее скверный нрав ничто не исправит!».

— Ричард, я, конечно, должен был сразу передать тебе письма, но все же, рассуждать в таких выражениях о пожилой родственнице моего друга, — дядя Гарри, заглядывающий поверх его плеча, тяжко вздохнул, давая понять, что он и сейчас не одобряет манеру изложения миссис Дуглас.

Миссис Лонгботтом поглядела на него так, словно готова испепелить гневом.

— Ты должен был мне обо всем рассказать! — рассердилась она. — Надо же, такие дела творились у меня в доме, а я и не знала! Я, все-таки, — она покосилась на слизеринца и выпалила, — крестная мать этого охламона, и обязана тоже оберегать его, знаешь ли! Добралась бы до него бабуля с этой посылкой, и обрушилась бы на мою голову нерушимая клятва!

Дядя Гарри поспешил втянуть свою бедовую голову в плечи. Крестник поколебался, стоит ли приходит ему на помощь, ибо почтенная ведьма вся кипела, и решился.

— Вы были отличной крестной матерью, — уверил ее Рики. — И очень кстати, что Вы не приглашали меня к себе в гости, а то бабка Вашего супруга добралась бы до меня наверняка. А чем это во времена моего бессмертия могло кончиться, сами знаете. Пострадала бы старая ведьма, а мне бы досталось.

Тетушка Джинни расхохоталась, а вот дяде Гарри шутка совсем не понравилась. Рики поспешил откланяться, тем более, в слизеринской гостиной его ждал голодный Мистер Лапка. И еще, конечно, следовало подняться в штаб к Лео, которому он считал себя просто обязанным показать письма.

В штабе широко распахнутое окно и приоткрытая дверь плохо спасали от зноя. Однако Лео отнесся к корреспонденции с лихорадочным интересом, и Рики невольно передался его энтузиазм.

— Знаешь, Лео, я сначала даже не задумался, что значит эта бабка. Та, которая Мери и Артура хотела угробить, — пояснил Рики, хотя знал, что друг его и так понял. — Мы не были знакомы. А ведь их много таких, кого я даже не знаю.

— Бойся теперь всех шкафов. Вдруг оттуда вылезет привидение, — хмуро посоветовал Лео.

— Ты понимаешь, сколько народу на войне пропало? А ведь таких, как они, больше никогда не будет.

— Все войны такие, — Лео помрачнел, видно, эта тема тяжело давалась и ему тоже. — Может, и не получилось бы без Лорда так, но что-нибудь все равно случается. Это надо, чтоб люди поумнели, а то ведь чистокровная спесь — всего лишь одна из многих разновидностей человеческой ущербности.

Рики насупился, припоминая, где совсем недавно он слышал нечто похожее.

— Дамблдор убеждал меня, что я не должен вешать на себя все, — медленно произнес он. — Знаешь, а ведь теперь они намерены всячески скрывать то, что случилось с Августой Лонгботтом. Даже «Пророк» не раздул из-за нее сенсацию.

— Для всех лучше сохранить ее светлую память, — согласился Лео.

— Да?! Интересно, как они собираются заткнуть Люциуса, — проворчал Рики.

Направляясь в школу, он не подозревал, что может ждать подвоха и мести со стороны любого нового знакомого. Придется, общаясь и договариваясь с магами, опасаться, что каждый — потенциальная Августа Лонгботтом. Однако все же существовал тот круг, в котором Рики был уверен.

Между прочим, на месте дяди Гарри он бы тоже трижды подумал, прежде чем отдавать эти письма. Миссис Дуглас самым подробным образом анализировала, насколько вероятно, что та или иная ее знакомая старая ведьма вообразит себя ангелом–мстителем. Конечно, бывшая экономка не могла предугадать всех хитросплетений способа Августы Лонгботтом. Последняя, между прочим, в списке подозреваемых занимала одно из первых мест.

Перейти на страницу:

Похожие книги