Это «Письмо»[1439]
очень интересно для специалиста-историка. В нем (раздел III) содержатся сравнения Геродота и Фукидида, а также Ксенофонта и Филиста, т.е. авторов исторических трудов, наиболее достойных подражания, по мнению Дионисия, именно с точки зрения их языка, стиля, построения сочинений. Вместе с тем, анализируя их творчество, в первую очередь Геродота и Фукидида, Дионисий обращает внимание на его содержательную часть. Он выделяет три ряда задач, стоящих перед любым историком: 1) выбрать достойную и приятную для чтения тему (hypotesis — III. 767 769); 2) определить, с чего начать и чем кончить, т.е. установить хронологические рамкн работы (III. 769-771); 3) обдумать, что включать в свой труд, а что оставить в стороне, т.е. произвести отбор материала и расставить все по своим местам, что значит не следовать строго хронологии событий разного круга, или ряда, т.е. их синхронности, а последовательно изложить все, касающееся сначала одних предметов изучения, потом других и т.д. (III. 772-774).В дополнение к сказанному Дионисий выдвигает еще некоторые требования к историкам — показывать отношение автора к описываемым событиям. Под этим он понимает благожелательное, сочувственное отношение к отечественной истории (III. 774), чистый язык, «бережно лелеющий греческую (заметим, родную!) речь» (III. 775). В совокупности с предыдущим это означает патриотический настрой историка в подаче материала.
Далее постулируется необходимость умения излагать мысли и сжато, и живо, изображать чувства и характеры людей, т.е. писать образно (III. 775-776), и т.п. Главным же достоинством речи исторического произведения Дионисий считает соответствие повествованию — το πρέπον (III. 776). Произведения Геродота и Фукидида он называет поэтическими (III. 777). Принимая во внимание сказанное, можно сделать вывод о соответствующих требованиях Дионисия к своему собственному труду, т.е. к художественной стороне историописания.
Конкретизацию своих предпочтений Дионисий демонстрирует на примере ученика Исократа Феопомпа Хиосского, оставившего после себя много хвалебных и совещательных речей — «Хиосские послания» и исторические сочинения. Наш автор хвалит Феопомпа за выбор тем, одна из которых освещает конец Пелопоннесской войны (Ελληνικά), а другая — деяния Филиппа Македонского (Φιλιππικά); за распределение материала, что облегчает возможность прослеживать ход событий; наконец, особенно за трудолюбие, за старательную предварительную работу по сбору материала.
Этого, по замечанию Дионисия, Феопомп достиг, будучи очевидцем многих событий, а также обращаясь к их участникам, видным полководцам, политикам и философам (VI. 783). Дионисий отмечает содержательность трудов Феопомпа, освещающих жизнь как племен и городов, так и царей, обычаи как варваров, так и греков, притом его произведения написаны хорошим языком (VI. 784).
Интересно проверить, насколько Дионисневы принципы создания трудов по истории реализованы в «Римских древностях». Об этом судить можно, хотя не весь текст дошел до наших дней. Полностью сохранились книги I—IX; X XI — несколько дампированными, XII-XX остались лишь в отрывках.
Рукописи труда Дионисия до XV в. хранились в Константинополе, но потом оказались в Венеции в библиотеке кардинала П. Барбо, а затем — папы Павла II. В эпоху Возрождения рукописное наследие Галикарнасца настолько заинтересовало итальянских библиофилов, что в 1480 г. усилиями Л. Бираги появился первый перевод «Римских древностей» на латинский язык. Далее, на протяжении XVI-XVIII вв., издание переводов на латинском продолжалось, причем оно сопровождалось критическим изучением рукописей, в том числе содержащих ранее неизвестные отрывки. Последние представляли собой эксцерпты из трудов античных авторов, которые были собраны в X в. Константином Багрянородным и составили оставшуюся часть книг Дионисия (ХП-ХХ). Это позволило публиковать полный текст «Римских древностей» с параллельным переводом на латинский язык и за пределами Италии — во Франции, Швейцарии, Германии, Англии. С XVIII в. известны переводы труда Дионисия на французский язык (Ле Жей, 1712), немецкий (Бензлера, 1752; Шиллера и Кристиана, 1827-1850); английский в издании Спелмана ( 1758), Кэри ( 1937), а также в серии «Loeb Classical Library» ( 1968-1986). Новое итальянское издание сочинения Дионисия относится к 1984 г.[1440]
.