Религиозный культ также свидетельствует о прочности устоев народной жизни в Сирии. Сирийцы из Береи приносят дары с греческой надписью Зевсу Мальбаху, сирийцы из Апамеи — Зевсу Белу, сирийцы из Берита в качестве римских граждан — Юпитеру Бальмар-коду; все это божества, не имеющие ничего общего ни с Зевсом, ни с Юпитером. Упомянутый Зевс Бел не кто иной, как почитаемый в Пальмире на сирийском языке Малах Бел. Лучшим свидетельством того, насколько живучим было и оставалось в Сирии почитание туземных богов, служит тот факт, что одна знатная женщина из Эмесы, которая выдала свою дочь замуж за одного члена дома Севера и таким образом в начале III в. добилась императорского сана для сына этой дочери334
, не удовольствовалась тем, что мальчик стал называться верховным понтификом римского народа, но убедила его принять перед лидом всех римлян звание жреца туземного бога солнца Элага-бала. Римляне могли победить сирийцев, но римские боги в самом Риме отступили перед сирийскими. Многочисленные дошедшие до нас сирийские имена собственные в большинстве негреческие; нередки и двойные имена: Мессию называют также Христом, апостола Фому — Дидимом, воскрешенную Петром женщину из Яффы — Серной, Табитой или Доркадой. Но в литературе, а также, вероятно, в сфере деловой жизни и в общении между людьми образованными сирийское наречие так же мало употреблялось, как на Западе наречие кельтское; в этих кругах всецело господствовал греческий язык, а от военных на Востоке, как и на Западе, требовалось знание латинского. Один писатель второй половины II в., которого упомянутый ранее армянский царь Согем пригласил к своему двору, в романе, действие которого разыгрывается в Вавилоне, сообщил некоторые сведения о своей жизни, проливающие свет на все эти факты. По его словам, он — сириец, но не из переселившихся в Сирию греков, а настоящий местный уроженец с отцовской и материнской стороны, сириец по языку и по обычаям, владеет также вавилонским языком и сведущ в персидской магии. Но именно этот человек, как бы отрекающийся от эллинизма, прибавляет, что он усвоил эллинскую культуру и сделался уважаемым наставником молодежи в Сирии и романистом, пользующимся известностью в новейшей греческой литературе335.Если впоследствии сирийское наречие снова сделалось литературным языком, на котором возникла целая литература, то это объясняется не подъемом национального чувства, но непосредственными потребностями христианской пропаганды: эта сирийская литература, возникшая из перевода на сирийский язык догматических сочинений, оставалась заключенной в узкие рамки специального образования христианского духовенства и потому восприняла из греческого просвещения только небольшую долю, которую богословы того времени находили подходящей для их целей или во всяком случае не идущей им во вред336
; более высокой цели, чем перевод книг греческих монастырских библиотек для монастырей маронитов, эта литература не достигла, да, вероятно, и не искала. Она возникла, по-видимому, не ранее II в. н. э. и имела свой главный центр не в Сирии, а в Месопо336 тамии, именно в Эдессе337, где в отличие от более древних римских владений произведения дохристианской литературы были, по-видимому, написаны на местном языке.