– Совершенно верно, мы провели вместе немало времени в вашем дворце с окнами, выходящими на озеро, – со вздохом промолвил Орричетти. – Можем ли мы рассчитывать на то, что ты вернешься на Комо, Алессандра?
– Возможно, когда-нибудь… в будущем, – тихо ответила Алессандра. – Воспоминания все еще причиняют мне боль.
– Разумеется… Извини за то, что напомнил тебе о прошлом. – Орричетти ободряюще похлопал ее по руке. – Ну, а пока давай наслаждаться настоящим.
– Верно, верно, – сказал Дуайт Дэвис. – Фортуна привела к вам еще одного знакомого человека, с которым вы будете вместе работать на раскопках.
Фортуна, как известно, особа непостоянная, подумала Алессандра, заставив себя улыбнуться.
– Как и у лорда Фаннинга, у главы итальянской делегации были многочисленные и важные семейные дела, которые могли помешать его поездке за границу, – добавил Дуайт Дэвис. – Поэтому все мы счастливы, что в последний момент ему удалось решить все проблемы и приехать к нам.
Граф поклонился хозяину дома, а затем предложил Алессандре руку.
– Пойдем, дорогая, я представлю тебе остальных. Вряд ли ты знакома с синьором Луиджи Мариэлло, который преподает классическую поэзию в Римском университете…
Они пошли вдоль стоявших рядком ученых, повторяя ритуал обмена поцелуями и комплиментами. Алессандра пыталась сконцентрировать внимание на лицах, но очень скоро перестала их различать. Она очень устала, к тому же встреча с лордом Джеймсом Джекхартом Пирсоном нарушила ее душевное равновесие.
Постепенно англичане перемешались с иностранцами, к английской и итальянской речи стала примешиваться классическая латынь, шум становился все сильнее – как и головная боль Алессандры. Она невольно покосилась на часы, когда Орричетти стал представлять ей восьмого, последнего ученого из Рима.
– Хочу предупредить тебя, что у меня есть еще один сюрприз, – промолвил граф.
– Правда? – спросила Алессандра, рассеянно слушавшая его.
– Да. Возможно, последнее имя в списке Дуайт Дэвиса было тебе не знакомо, но я уверен, что ты узнаешь этого человека, – ответил граф. – Я не единственный друг Стефано, отправившийся путешествовать в Англию.
По спине Алессандры побежали мурашки, ей стало не по себе.
– Привет, Алессандра!
Этот медовый голос! Она внезапно ощутила приступ тошноты. Это ангельское лицо!
Фредерико Беллазони заулыбался.
– Я не сомневался в том, что мы еще встретимся, – проговорил он.
Лицо леди Джаматти покрылось смертельной бледностью. Даже с противоположного конца похожа на привидение. Даже из другого конца комнаты Джек это заметил.
«Дайте ей бренди, идиоты», – подумал Джек, глядя, как итальянцы жестом приказывают лакею принести бутылку красного вина.
Не задумываясь, Джек шагнул вперед, но тут же остановился. Без сомнения, леди Джаматти без восторга отнесется к его попытке вмешаться в ее личные дела.
Видимо, леди Джаматти вообще не нуждалась в посторонней помощи.
Здравый смысл подсказывал Джеку, что ему следует удалиться. Но это было выше его сил. Он подошел еще ближе к маркизе и услышал ее разговор с одним из поклонников.
– Я настаиваю на том, чтобы ты присела, Алессандра. – Орричетти указал на стул. – У тебя в ридикюле есть уксус?
– Ох, прошу тебя, Пьетро, мне вовсе ни к чему нюхательные соли! – взмолилась леди Джаматти. – Просто у меня закружилась голова, но сейчас я себя уже отлично чувствую.
Алессандра действительно выглядела получше, но Джек заметил, что уголки ее рта неестественно напряжены.
– Уверен, что я отчасти виновен в этом. – Еще один итальянец в голубом подошел к ней, его золотистые волосы резко контрастировали с сединой Орричетти. – Мне не следовало приходить сюда, не предупредив о своем приезде. – Он грустно улыбнулся. – Но я хотел удивить вас.
– Не стоит корить себя, – сказала Алессандра. – В комнате слишком тепло, я весь день провела в пути, так что всему виной банальная усталость.
Светловолосый итальянец прижал руку к сердцу.
– Смею ли я надеяться на то, что вы почувствовали себя несчастной, увидев меня? – спросил он.
Ресницы Алессандры дрогнули, на мгновение скрыв выражение ее глаз.
– Всегда приятно встретить старых друзей, – сказала она.
– А вы счастливчик, синьор Беллазони, раз можете считать маркизу близкой приятельницей. – Засияв от удовольствия, Дуайт Дэвис поднял бокал: – За друзей – старых и новых!
В ответ раздался одобрительный гул голосов, пробки с хлопками вылетали из бутылок, комната наполнилась смехом.
Джек понимал, что ему следует смешаться с учеными, окружавшими столике напитками. И опять он замешкался, наблюдая за Алессандрой. Не будь он уверен в обратном, подумал бы, что она… испугана и очень взволнована. Но может ли это быть? Чтобы холодная, сдержанная маркиза вела себя, словно школьница?! Скорее всего это лишь игра его воображения, расшалившегося из-за мерцающего пламени свечей в канделябрах.
– Алесса, вот, возьми, полагаю, стакан знаменитой батской воды для восстановления сил поможет тебе.
Грациозно взмахнув рукой, Беллазони протянул ей стакан.