Читаем Рискни ради любви полностью

– Совершенно верно, мы провели вместе немало времени в вашем дворце с окнами, выходящими на озеро, – со вздохом промолвил Орричетти. – Можем ли мы рассчитывать на то, что ты вернешься на Комо, Алессандра?

– Возможно, когда-нибудь… в будущем, – тихо ответила Алессандра. – Воспоминания все еще причиняют мне боль.

– Разумеется… Извини за то, что напомнил тебе о прошлом. – Орричетти ободряюще похлопал ее по руке. – Ну, а пока давай наслаждаться настоящим.

– Верно, верно, – сказал Дуайт Дэвис. – Фортуна привела к вам еще одного знакомого человека, с которым вы будете вместе работать на раскопках.

Фортуна, как известно, особа непостоянная, подумала Алессандра, заставив себя улыбнуться.

– Как и у лорда Фаннинга, у главы итальянской делегации были многочисленные и важные семейные дела, которые могли помешать его поездке за границу, – добавил Дуайт Дэвис. – Поэтому все мы счастливы, что в последний момент ему удалось решить все проблемы и приехать к нам.

Граф поклонился хозяину дома, а затем предложил Алессандре руку.

– Пойдем, дорогая, я представлю тебе остальных. Вряд ли ты знакома с синьором Луиджи Мариэлло, который преподает классическую поэзию в Римском университете…

Они пошли вдоль стоявших рядком ученых, повторяя ритуал обмена поцелуями и комплиментами. Алессандра пыталась сконцентрировать внимание на лицах, но очень скоро перестала их различать. Она очень устала, к тому же встреча с лордом Джеймсом Джекхартом Пирсоном нарушила ее душевное равновесие.

Постепенно англичане перемешались с иностранцами, к английской и итальянской речи стала примешиваться классическая латынь, шум становился все сильнее – как и головная боль Алессандры. Она невольно покосилась на часы, когда Орричетти стал представлять ей восьмого, последнего ученого из Рима.

– Хочу предупредить тебя, что у меня есть еще один сюрприз, – промолвил граф.

– Правда? – спросила Алессандра, рассеянно слушавшая его.

– Да. Возможно, последнее имя в списке Дуайт Дэвиса было тебе не знакомо, но я уверен, что ты узнаешь этого человека, – ответил граф. – Я не единственный друг Стефано, отправившийся путешествовать в Англию.

По спине Алессандры побежали мурашки, ей стало не по себе.

– Привет, Алессандра!

Этот медовый голос! Она внезапно ощутила приступ тошноты. Это ангельское лицо!

Фредерико Беллазони заулыбался.

– Я не сомневался в том, что мы еще встретимся, – проговорил он.

Лицо леди Джаматти покрылось смертельной бледностью. Даже с противоположного конца похожа на привидение. Даже из другого конца комнаты Джек это заметил.

«Дайте ей бренди, идиоты», – подумал Джек, глядя, как итальянцы жестом приказывают лакею принести бутылку красного вина.

Не задумываясь, Джек шагнул вперед, но тут же остановился. Без сомнения, леди Джаматти без восторга отнесется к его попытке вмешаться в ее личные дела.

Видимо, леди Джаматти вообще не нуждалась в посторонней помощи.

Здравый смысл подсказывал Джеку, что ему следует удалиться. Но это было выше его сил. Он подошел еще ближе к маркизе и услышал ее разговор с одним из поклонников.

– Я настаиваю на том, чтобы ты присела, Алессандра. – Орричетти указал на стул. – У тебя в ридикюле есть уксус?

– Ох, прошу тебя, Пьетро, мне вовсе ни к чему нюхательные соли! – взмолилась леди Джаматти. – Просто у меня закружилась голова, но сейчас я себя уже отлично чувствую.

Алессандра действительно выглядела получше, но Джек заметил, что уголки ее рта неестественно напряжены.

– Уверен, что я отчасти виновен в этом. – Еще один итальянец в голубом подошел к ней, его золотистые волосы резко контрастировали с сединой Орричетти. – Мне не следовало приходить сюда, не предупредив о своем приезде. – Он грустно улыбнулся. – Но я хотел удивить вас.

– Не стоит корить себя, – сказала Алессандра. – В комнате слишком тепло, я весь день провела в пути, так что всему виной банальная усталость.

Светловолосый итальянец прижал руку к сердцу.

– Смею ли я надеяться на то, что вы почувствовали себя несчастной, увидев меня? – спросил он.

Ресницы Алессандры дрогнули, на мгновение скрыв выражение ее глаз.

– Всегда приятно встретить старых друзей, – сказала она.

– А вы счастливчик, синьор Беллазони, раз можете считать маркизу близкой приятельницей. – Засияв от удовольствия, Дуайт Дэвис поднял бокал: – За друзей – старых и новых!

В ответ раздался одобрительный гул голосов, пробки с хлопками вылетали из бутылок, комната наполнилась смехом.

Джек понимал, что ему следует смешаться с учеными, окружавшими столике напитками. И опять он замешкался, наблюдая за Алессандрой. Не будь он уверен в обратном, подумал бы, что она… испугана и очень взволнована. Но может ли это быть? Чтобы холодная, сдержанная маркиза вела себя, словно школьница?! Скорее всего это лишь игра его воображения, расшалившегося из-за мерцающего пламени свечей в канделябрах.

– Алесса, вот, возьми, полагаю, стакан знаменитой батской воды для восстановления сил поможет тебе.

Грациозно взмахнув рукой, Беллазони протянул ей стакан.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы