– Я сделал копии документов. И как только у тебя будет возможность подумать над моими словами, уверен, ты догадаешься, откуда лучше начать поиски.
– Но это огромная территория, искать будет нелегко.
Алессандра говорила так тихо, что Джек едва слышал ее.
– Время у тебя ограниченно, – сказал Фредерико. – Нам надо пошевеливаться.
– Да, – ответила Алессандра. Голос ее дрогнул. – Но при этом мы должны вести себя так, чтобы не привлекать внимания. – Наступила пауза. – Мы можем начать раскопки вокруг пролома во время перерыва на обед.
– Я очень внимательно изучил описание…
– Одного описания для начала такого дела мало. Я же говорила тебе, что ландшафт за века должен был измениться, – возразила Алессандра. – Мне понадобится еще раз внимательно изучить местность. Посмотрим, найду ли я место, которое подходит под описание.
– Да ты настоящий эксперт, дорогая!
Джеку показалось, что в голосе итальянца звучала насмешка.
– Но что бы ты ни делала, – продолжал Фредерико, – делай это как можно быстрее.
Джек не расслышал ее ответа.
– Надеюсь, мне не понадобится напоминать тебе, Алесса…
Оставшуюся часть фразы унес ветер.
Чертовщина! Джек придвинулся еще ближе к краю стены.
– …мне лучше вернуться, пока мое отсутствие не заметили, – договорила Алессандра.
Джек осторожно приподнял голову. Сквозь виноградную лозу он видел две фигуры, спускавшиеся вниз с холма. Потом они разошлись в разные стороны.
Дьявол, о чем же они говорили?
Джек продолжил высвобождать из камней кусок металла, но его мысли упрямо возвращались к тому, что он только что слышал.
Неужели Алессандра сговорилась со своим другом и они крадут античные артефакты с места раскопок?
Нет, это исключено. Но как иначе понять их беседу? Кстати, именно этим можно было бы объяснить ее напряжение в последнее время. Нахмурившись, Джек вспомнил, как ее ближайший друг говорил, что Алессандра явно чем-то встревожена.
Может быть, ее мучает совесть?
Взяв лопатку, Джек глубже зарылся во влажную землю. Неужели она просто посмеялась над ним?
Сама мысль о том, что маркиза может быть обманщицей, была Джеку неприятна. Ведь она с такой страстью говорила о необходимости сохранять прошлое. Так неужели она всего лишь умная лгунья? Превосходная актриса, которая целовала и любила его только для того, чтобы ввести в заблуждение?
Джек опустил глаза на сжатые кулаки. Во время войны на Пиренеях он провел немало тайных операций по сбору информации о враге, а ведь на такой работе долго не выжить, если имеешь привычку недооценивать человеческий характер.
Хотя, возможно, проблема как раз в этом и заключается. Инстинкты… Может быть, им управляла страсть, а не разум? Он ведь уже пришел к выводу, что у пениса нет мозгов.
Оставалось надеяться лишь на то, что остальные части его тела помогут во всем разобраться. Он разгадает эту тайну, чего бы ему это ни стоило. В одном Джек был абсолютно уверен: отныне он будет следить за каждым шагом Алессандры делла Джаматти.
Каким-то непостижимым образом Алессандра дотянула до конца дня. Сила привычки заставляла ее делать что-то: обновлять карты, следить за тем, чтобы все находки были внесены в каталог и правильно устроены на хранение. Но при этом разум, ее был где-то далеко-далеко.
Ах, если бы только бог войны мог спуститься с небес на землю в огненной колеснице и поразить ее врага!
Увы, боги помогают смертным только в мифах. Как бы ни нуждалась она в их поддержке…
– Леди Джаматти!
Алессандра оторвалась от своих карт.
– Куда это положить?
Развернув ватное одеяло, Джек показал ей бронзовый фрагмент.
Приглядевшись, Алессандра поняла, что перед ней изображение орнаментального волка. Несмотря на беспокойство, Алессандра задрожала от восхищения.
– Боже мой, похоже, это бронзовая рукоятка пугио – короткого легионерского кинжала с широким клинком. Где ты это нашел?
Джек махнул рукой.
– На холме, – ответил он.
– Надеюсь, ты описал местонахождение этого артефакта более подробно, – заметила Алессандра, не переставая любоваться редкой находкой.
– Я хорошо слышал указания, – мрачным тоном проговорил он. – Да, я все подробно описал, как ты велела. И нарисовал это место.
Без сомнения, она его обидела. Куда лучше иметь дело с нарисованными кинжалами, чем с настоящими… Алессандра отвела взгляд от его темных глаз.
– Можете оставить его у меня, лорд Джеймс, – сказала она. – Мне хочется рассмотреть его повнимательнее перед тем, как я передам его мистеру Дуайт Дэвису на хранение.
– Как скажешь, – бросил Джек.
Словно услышав, что кто-то произнес его имя, плотный невысокий ученый как по волшебству вышел из-за составленных один на другой ящиков для находок. Следом за ним появились Хейверстик и Орричетти.
– Вот она, джентльмены! И по-прежнему трудится в поте лица! – Повернувшись к Алессандре, Дуайт Дэвис покачал головой с добродушным неодобрением. – Руководители комитета согласились со мной, что выходной день нам просто необходим, леди Джаматти. Более того, у нас заканчивается кое-какое оборудование, так что завтра пусть поработают кучеры, а мы предадимся приятному безделью.