Читаем Рискни ради любви полностью

– Вы чем-то раздражены, леди Джаматти? – наконец спросил он.

Губы Алессандры несколько мгновений подрагивали, прежде чем сложиться в узкую линию, придавшую ее лицу мрачное выражение. Но вместо того чтобы ответить ему, она подняла глаза наверх, где высились мачты и трепетали на ветру паруса.

– Прошу тебя, осторожнее, Иза! – крикнула она. – Сиди как можно спокойнее.

– Да, мама! – Детский крик слетел сверху в сопровождении веселого смеха. – Отсюда кажется, что морю и небу нет конца! – Забыв о предупреждении матери, девочка широко развела руки в стороны. – Мне хотелось бы полетать над морем, как летают чайки. Как вы думаете, мистер. Макартур, они могут долететь до Италии?

Матрос усмехнулся.

– Да, мисси, – ответил он. – Конечно, могут. Только это будет долгое-долгое путешествие при страшном порывистом ветре над бушующими морями. А сейчас нам нельзя уплывать далеко от английских берегов.

– Очень хорошо. – Изабелла заметила руины древнего замка. – Думаю, я нарисую эти утесы и развалины для моего друга Перри.

Макартур крикнул одному из матросов, чтобы тот опускал полотняный стул.

– Хотите сходить в галерею выпить чашечку горячего шоколада, прежде чем возьметесь за рисование? – спросил он.

Изабелла бросила умоляющий взор на мать, которая едва заметно кивнула ей в ответ.

– Не забывай, что ты должна слушаться мистера Макартура! – крикнула она вслед девочке, которая помчалась догонять матроса.

– Она в хороших руках, – тихо проговорил Джек. – Ты можешь расслабиться.

Всплеском холодных соленых брызг нельзя было объяснить неожиданно вспыхнувший на ее лице румянец.

– Понятия не имею, почему ты решил, что я раздражена, – проговорила Алессандра.

– Скажу для начала, что если ты сожмешь поручни еще крепче, древесина попросту рассыплется, – заметил Джек.

Алессандра опустила глаза на свои руки, вцепившиеся в полированное дерево.

– Я не очень уверенно держусь на ногах, – сказала она. – И не хотела бы упасть лицом вниз.

«И я тоже», – подумал Джек. Поэтому он решил быть очень осторожным.

– В самом деле, для человека неподготовленного очень трудно удержаться на ногах на палубе, ведь яхту может неожиданно качнуть, – промолвил он.

Ее взгляд неожиданно стал безучастным. Словно тень упала ей на глаза. Как будто Алессандра ускользнула в темный уголок своей души.

На мгновение Джеку захотелось нырнуть туда же и вытащить ее обратно на поверхность. Это прекрасное лицо, как на полотнах Боттичелли, должно купаться только в золотом солнечном свете.

– Если вы позволите, сэр, я, пожалуй, присоединюсь к остальным, – сказала Алессандра.

– Одну секунду. – Джек сделал едва заметный шаг в сторону, которого оказалось достаточно для того, чтобы загородить ей дорогу. – Мне очень хочется узнать, что Дуайт Дэвис и Хейверстик думают о той бронзовой вещице, которую я раскопал.

– Я… – Алессандра облизнула губы. – Дело в том, что им еще неизвестно о вашей находке.

– Держите ее в секрете, леди Джаматти? – тихо спросил Джек.

У Алессандры был такой вид, словно она вот-вот упадет в обморок.

– Нет! Разумеется, нет! Просто у меня еще не было возможности обсудить с ними находку, – объяснила она.

Джек не стал настаивать и давить на нее.

– А вы довольны тем, как идут раскопки? – поинтересовался он.

– Еще рано делать какие-то выводы, сэр, – уклончиво ответила Алессандра.

– Я же не просил вас делать какие-то выводы, – пояснил Джек. – Просто мне хотелось знать ваше мнение. И не собираюсь поджаривать вам пятки на углях, если в будущем вы вдруг измените свое мнение.

Если бы все это время Джек не наблюдал за ней очень пристально, то, возможно, и не заметил бы всплеска эмоций в ее глазах.

Страх! Солдату-ветерану этот демон был хорошо знаком.

Но чего она боится? Что она и ее дружок не найдут ценностей, которые ищут? Или того, что об их вероломстве станет известно? Того, что они оба попадут в тюрьму?

– Очень хорошо, – сказала Алессандра; – Само собой разумеется, что в том месте, где мы ведем раскопки, находится множество крайне важной для ученых ценной информации. Еще нигде и никогда не обнаруживали остатков военной экспедиции такого масштаба, которые бы так хорошо сохранились. Однако огромная часть произведений искусства была разграблена, а каменные фрагменты зданий растащили по местным домам.

Драгоценности. Богатства. Трофеи. Эти слова зазвенели в его голове, вмиг возбудив подозрения.

– Да, поистине это уникальная возможность, – промолвил Джек, тщательно подбирая слова.

Шум волн, бившихся о корпус яхты, и гул ветра в такелаже – вот все, что нарушало в этот момент тишину. Наконец Алессандра заговорила, но не такого ответа ждал от нее Джек.

– Кстати, позвольте мне вас поздравить, – сказала Алессандра с едва заметной сардонической усмешкой. – Я и не знала, что вы собирались вот-вот объявить о своей помолвке.

Джек улыбнулся:

– Вообще-то у меня нет никаких договоренностей в этом плане – ни официальных, ни каких-либо еще. Леди, о которой идет речь, – не более чем случайное знакомство. Просто у моего отца свои идеалы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы