Читаем Рискни ради любви полностью

– Да-да, – закивал Орричетти, – я уже замечал, что ты очень бледна в последнее время, Алесса. К тому же итальянцы с удовольствием осмотрят местность, полюбуются видами. Тут, кажется, и море недалеко?

– Да, недалеко, – кивнул Дуайт Дэвис. – Как жаль, что у нас нет парусного судна! Покататься под парусом было бы чудесно.

– Это я могу устроить. – Предложение исходило от Джека. Он по-прежнему стоял возле рабочего стола, скрестив на груди руки. – У моего брата есть яхта для прогулок в Бристоле. Уверен, он даст нам ее на время.

– Замечательно! – воскликнул Дуайт Дэвис. – А почему бы не привести ее сюда с вечера? Возле гавани есть очаровательная гостиница, так что леди Джаматти не придется ездить верхом дважды в день.

– Великолепное предложение! – согласился с ним Орричетти, прежде чем Алессандра успела возразить. – Изабелла будет в восторге от прогулки на яхте.

Вспомнив, как ее дочери недавно хотелось принять предложение Джека, Алессандра кивнула.

– Да, думаю, так оно и есть, – промолвила она.

– Что ж, тогда решено. – Дуайт Дэвис сцепил ладони вместе. – Давайте-ка прикинем. Нас здесь… пятеро, а с вашей дочерью будет шестеро, леди Джаматти.

– Нет, я отказываюсь от прогулки, – заявил Хейверстик. – Меня укачивает на любых судах.

– У Равенны тоже морская болезнь, так что вряд ли и он поедет, – сказал Орричетти. – А вот остальные…

– Можете рассчитывать на меня, – проговорил неизвестно откуда взявшийся Фредерико. – Кажется, нас ждет великолепный отдых.

У Алессандры сердце упало. Неужели ей никуда не деться от его тени?

– Оказывается, очень выгодно иметь в группе состоятельного человека, – продолжил Фредерико.

Выражение лица Джека не изменилось, однако в его облике произошла едва заметная перемена. Под заляпанным грязью рабочим костюмом каждая линия его тела, каждый мускул напряглись, как тетива, словно пирсоновская сталь многовековой выдержки заменила ему кровь и плоть.

Алессандра с удовлетворением заметила, как стала гаснуть самодовольная ухмылка итальянца.

Ничего не заметив, Дуайт Дэвис продолжал сиять от восторга.

– Да-да, нам всем очень повезло, что лорд Джеймс смог принять участие в раскопках, – проговорил он и добавил: – Лорд Орричетти, если вы поговорите с остальными членами итальянской делегации и к вечеру дадите мне список желающих отправиться на морскую прогулку, я пошлю своего человека договориться насчет гостиницы.

– Лучше я пошлю записку капитану яхты. – Отсалютовав, или, возможно, просто поправив поля шляпы на прощанье, Джек повернулся и ушел.

– А что, все английские пэры такие чопорные? – спросил Фредерико, поморщившись. – У этого парня все время такой вид, будто он только что кусок испорченной рыбы проглотил.

«Или почувствовал запах какой-то тухлятины», – подумала Алессандра.

– Лорд Джеймс серьезно относится к любому заданию, – спокойно промолвила она. – Он хочет знать, как поступить правильно, и мне очень нравится такое отношение к делу.

– Хорошо сказано, хорошо сказано, – согласился Дуайт Дэвис. – И он уже доказал, что способен быстро всему обучаться.

Алессандра сама не знала, почему оставила найденный Джеком кинжал прикрытым, не желая пока демонстрировать кому-то находку.

– Я поначалу скептически относился к его участию в экспедиции, – промолвил Хейверстик. – Однако его рисунки доказывают, что он вполне компетентен и в архитектуре, и в истории, и в искусстве.

– Что ж, не стану противоречить вам, ученым мужам, – проговорил Фредерико со льстивой улыбочкой. – Без сомнения, лорд Джеймс – образец совершенства и сама добродетель.

Похоже, грубость земляка смутила Орричетти, и он бросил на Фредерико предостерегающий взгляд. Впрочем, кажется, англичане и не заметили едкого сарказма в словах итальянца.

– Вот было бы хорошо иметь здесь, на раскопках, в своем распоряжении целый легион таких солдат, как лорд Джеймс, – промолвил Дуайт Дэвис.

– Стало быть, завтра у нас выходной, не так ли? – дипломатично сменил тему разговора Орричетти. – В котором часу отправляемся в путь?

Вернувшись в свою стихию, Дуайт-Дэвис тут же принялся планировать детали путешествия.

– Прекрасно! – воскликнул он напоследок. – Похоже, нас ждут незабываемые приключения.

Глава 17

– Поднять якоря! – Капитан Меллон посмотрел на паруса. – Право руля на пять градусов!

Прислонившись к поручням на юте, Джек наблюдал за тем, как яхта, лавируя, заходит в приливной шлюз, ведущий в Бристольский канал. Течения тут были нешуточные, однако человек, командующий судном его брата, был бывшим морским офицером, который долгие годы плавал по печально известным водам Вест-Индии.

– Следи за водоворотом впереди нас, Дженнингс, – сказал капитан рулевому, затем прикоснулся к штурвалу и буквально на волосок повернул его еще правее.

– Есть, сэр!

Пройдя последний участок с бурлящей водой, яхта наконец вышла в открытое море.

– Вы прекрасно владеете искусством мореплавания, сэр! – крикнул Дуайт Дэвис. – Мне говорили, что для того, чтобы водить яхту по переполненной кораблями плавающей гавани, требуется большое умение.

Меллон пыхнул трубкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы