Читаем Рискни ради любви полностью

– Scuzie! [13]– Фредерико тут же изобразил раскаяние на физиономии. – Как я мог?! Вы совершенно правы, разумеется, несчастные случаи происходят так часто, особенно с детьми. – Потянувшись, он погладил растрепавшиеся кудряшки Изабеллы. – Ciao, bambina! [14]Уступаю место возле тебя твоему благородному защитнику. – Блеснуло что-то золотое, когда он подмигнул маленькой девочке. – Скоро мы с тобой еще поиграем.

При виде улыбки на лице итальянца Джеку захотелось вколотить его белые, с перламутровым оттенком зубы прямо ему в глотку. Вместо этого он всего лишь проговорил:

– Только убедитесь, что игра не опасна.

Алессандра отступила назад, чтобы пропустить Фредерико, и лишь после этого протянула руки к дочери.

– Ох, Иза! – прошептала она, с трудом сдерживая слезы.

– Ни к чему огорчаться, леди Джаматти, – сказал Джек, наклоняясь к ней. – Мисс Изабелла никакие могла упасть за борт, так что опасности никакой не было. А если бы это случилось, я бы в два счета вытащил ее назад. Как и Хэдли, я отличный пловец.

Алессандра никак не могла успокоиться и еще больше побледнела.

Только тут Джек сообразил: он напоминает ей о том, что недавно лучший друг Изабеллы едва не утонул в океане.

– Может, пойдем посмотрим, какие угощения дожидаются нас в корзинах для пикника? – быстро добавил он. – Я просто умираю с голоду.

– Надеюсь, там будут пирожные с клубникой, – пискнула Изабелла.

Но ее мать никак не могла успокоиться.

Джек отлично понимал, что леди Алессандра делла Джаматти – отнюдь не из тех женщин, которые по малейшему поводу впадают в истерику. Однако ее нервы явно на пределе.

И снова лорд Джеймс спросил себя почему.

Глава 18

Алессандра взяла кружку с теплым вином, надеясь, что оно поможет ей прийти в себя.

Окружающие, без сомнения, получали удовольствие от тех угощений, которые для них приготовил экипаж яхты. Орричетти, Ди Риффини и Фредерико стояли у поручней, попивая ромовый пунш, и спорили о достоинствах любовных сонетов Микеланджело. Дуайт Дэвис и Юстас наклонились над тарелкой со свежевыловленными устрицами, а капитан объяснял, как надо работать с секстантом.

Только Мариэлло не получал удовольствия от морской прогулки. Извинившись, он спустился вниз, чтобы прилечь.

Алессандра вздохнула, глядя на то, как он пробирается к главному люку. Как было бы чудесно, если бы и она могла свернуться калачиком под корабельным одеялом! Или спрятаться в глубокой норе. Предпочтительно в такой, которая уходила бы в землю до самого Китая.

Возможно, она смогла бы стать экспертом по керамике или резным нефритовым изделиям времен династии Мин. Римская империя начинала действовать ей на нервы.

– Можно мне еще одно пирожное, мама?

– Хорошо, но это последнее, – ответила Алессандра, вымученно улыбаясь. – Не хочу, чтобы тебя стошнило.

– Перри тошнило даже во время прогулки в весельной лодке по Темзе, – заявила Изабелла. – Его рва…

– Следи за своей речью, Иза, – напомнила ей мать.

Изабелла нахмурилась:

– Хочешь сказать, что «рвало» – плохое слово? Перри то и дело его повторяет.

– Это не то чтобы плохое слово, но считается… – Джек наклонился к ней и договорил совсем тихо: – что леди таких слов не произносят.

Изабелла скривила губы.

– Нет ничего хорошего в том, чтобы быть леди! – прохныкала она.

– А вот рисовать здорово, не так ли? – спросил Джек. – И писать красками. Именно эти занятия считаются подобающими для леди.

– Да-а!

В мгновение ока личико девочки засияло от удовольствия.

Джек вынул из складок сюртука маленький альбом и карандаш.

– Хочешь, будем по очереди рисовать то, что увидим на берегу? – предложил он. И, указав Алессандре на два тиковых стула, стоявших возле поручней, Джек добавил: – Я прослежу за тем, чтобы она не соскочила со стула.

– О да, пожалуйста! – Изабелла вытерла липкие ручки о юбки. – А можно я сначала нарисую человека, чтобы Перри увидел, каких я достигла успехов?

– Отличная мысль!

С длинными, спутанными ветром волосами, ниспадавшими ему на воротник и на пестрый шарф, повязанный на шею, Джек немного походил на пирата из книжки.

Темноволосый и опасный. В отличие от того человека, который только что так спокойно говорил с Изабеллой о необходимости соблюдать правила. В нем так много противоречий. Жесткий и мягкий. Солдат и ученый. Аристократ и художник. Несмотря на все это, создается впечатление, что он чувствует себя удивительно комфортно в собственной шкуре.

Любовники…

Алессандра судорожно сглотнула, когда увидела, как доверчиво Изабелла вкладывает свою ручку в его ладонь, как они вместе идут к стульям. Его длинные тонкие пальцы казались такими сильными и умелыми… Господи, уж она-то теперь хорошо знает, как прикосновения этих пальцев могут довести до экстаза.

«Не думай о его аристократических руках! Не думай о его геройской улыбке!»

Тем временем Фредерико с видом слегка утомленного человека оставил графа и направился к Джеку с Изабеллой.

– А скажите мне, лорд Джеймс, по какой такой причине ваши английские друзья именуют вас Черным Джеком? – спросил он.

Джек продолжал оттачивать карандаш перочинным ножичком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы