Для меня приказ его — закон.Не знаю ничего, но исполняю честно.Ведь вам известно все?Дон ЦезарьЕще бы! Все известно!Яснее ясного!ЛакейДостаточно с меня.Дон ЦезарьВсе знаю, все беру, труды твои ценя.ЛакейТсс!..Дон ЦезарьТсс!.. Все быть должно строжайшей тайной скрыто.ЛакейСочтите же, сеньор…Дон Цезарь(любуясь сумкой)Ах, как брюшко набито!ЛакейНо сосчитайте же, я вас прошу. А вдруг…Дон ЦезарьДа за кого меня ты принимаешь, друг?Ведь сразу по лицу людей мы видим честных.ЛакейИзвольте! Золото — в дублонах полновесных:Не меньше унции. В пиастрах серебро, — Известна сумма вам.Дон Цезарь(в сторону)Где я возьму перо,Чтоб это описать? Тут чудеса такие…Роман мой кончился — идет уж феерия.Как будто, золотом доверху нагружен,Ко мне из Мексики явился галион!(Открывает сумку, вытаскивает из нее несколько мешочков с золотом и серебром, развязывает их и высыпает содержимое на стол; потом начинает брать деньги пригоршнями и наполнять себе карманы: набив один карман, принимается за другой, ищет, где у него еще карман, и как будто вовсе забывает о лакее.)Лакей(безучастно глядя на него)Теперь покорно жду, сеньор, я приказаний.Дон Цезарь(оборачиваясь)Каких?ЛакейМне сказано, чтобы без опозданийИсполнил быстро я, и с точностью вполне,Все, что известно вам и неизвестно мне.Тут важный интерес…Дон Цезарь(прерывая его, с понимающим видом)Общественный и частный,ЛакейБольшой поспешности он требует.Дон ЦезарьПрекрасно.ЛакейЧто мне приказано — я вам передаю.Дон Цезарь(похлопывая его по плечу)Да, исполнительность я оценил твою.ЛакейИ вам меня прислал сеньор в распоряженье,Чтоб я вам помогал.Дон ЦезарьКакое одолженье!Исполним же все то, чего желает он.(В сторону.)Черт! Что же мне сказать?(Громко.)Приблизься, галион!(Наполняет второй стакан.)Сначала выпей-ка.ЛакейЧто?Дон ЦезарьПей без рассужденья.(Лакей пьет. Дон Цезарь снова наполняет его стакан.)Малага… Не вино, а прямо наслажденье!(Усаживает лакея и заставляет его пить, все время подливая ему. В сторону.)Уже осоловел.(Разваливается в кресле; громко)Давай поговорим.Что значит — человек? Ничтожный черный дымОт пламени страстей; пройдет неуловимо —И вот уж нет его. Да нет, мы хуже дыма:По дымовой трубе стремится кверху дым…(Снова наливает лакею вина.)Он к небесам летит — мы на землю летим.(Потирает себе ногу.)Нет, друг мой; человек не дым — свинец презренный.(Наполняет оба стакана.)И песня пьяницы любого, несомненно,Дороже всех твоих червонцев, милый мой.(Наклоняется к нему с таинственным видом.)