(невозмутимо)Неужели?Дон ГуританХоть не дон Цезарь вы, но вы мне надоели!Вторая очередь за ним, — я с вас начну.Дон ЦезарьБоюсь, чтоб вы на мне не кончили войну.Дон Гуритан(протягивает ему одну из шпаг)Хвастун! Немедленно!Дон Цезарь(беря шпагу)Найти б вы не сумелиМне развлечение приятнее дуэли.Дон ГуританГде бьемся?Дон ЦезарьЗа стеной. Ведь дом стоит в глуши,И в переулке здесь прохожих — ни души.Дон Гуритан(пробуя кончик шпаги о паркет)Убью сначала вас, а после — де Басана.Дон ЦезарьВот как?Дон ГуританРучаюсь вам.Дон Цезарь(тоже сгибая шпагу об пол)Чтоб не было обмана, — Убьете ль вы меня или я вас убью, — Но после этого я клятву вам даю,Что не убьете вы дон Цезаря вторично.Дон ГуританДовольно слов, сеньор, идем!Дон ЦезарьИдем, отлично!Уходят. Слышны их удаляющиеся шаги. Справа в стене открывается потайная дверца, и оттуда выходит дон Саллюстий.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Саллюстий, один; на нем темно-зеленый, почти черный костюм; он кажется озабоченным; осматривается и прислушивается с беспокойством.
Дон СаллюстийПриготовлений я не вижу никаких.(Замечает накрытый стол.)Что значит это все?Слышен шум в саду.Какой-то шум?.. Затих.(В раздумье прохаживается по авансцене.)Сегодня Гудиэль пажа его заметилИ проследил его. Да, очень кстати встретил:Паж к Гуритану шел. Но где же Рюи Блаз?О дьявол! Этот паж… он исполнял приказИ поручение имел от господинаПредупредить его! Конечно, тут контрмина!Немых спросить нельзя. Оплошность тут моя.Но Гуритана ведь не мог предвидеть я!Входит дон Цезарь. В руке у него обнаженная шпага; войдя, он бросает ее на кресло.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Саллюстий, дон Цезарь.
Дон Цезарь(с порога)Ага! Я так и знал: явился старый дьявол!Дон Саллюстий(в изумлении оборачивается)Дон Цезарь!Дон Цезарь(скрестив руки на груди, громко хохочет)Да, я здесь! Довольно я поплавал!А что-то, милый друг, вы мастерите тут?Некстати я попал в укромный ваш приют?Так, сверху бухнулся, как камень, я в трясину!Дон Саллюстий(в сторону)Пропало все!Дон Цезарь(смеясь)Вы здесь плетете паутину —Я это чувствую; я в доме здесь с утра.Я вашу сеть порвал — пропала вся игра.Да, кажется, я вам испортил все. Прелестно!Тот малый с деньгами «на то, что вам известно»…Дон Саллюстий(в сторону)Проклятье!Дон Цезарь(смеясь все громче и громче)Допьяна его я напоил.(Смеется.)Дон СаллюстийНо что же с деньгами?Дон Цезарь(величественно)Я все их раздарил.Есть у меня друзья.Дон СаллюстийТы думаешь напрасно,Что…Дон Цезарь(позвякивая золотом в карманах)Но сперва себе кой-что оставил, ясно.Пожалуй, поделил по-братски пополам.(Смеется.)Ну, а красавица, «та, что известна вам»?..Дон СаллюстийО!..Дон Цезарь(заметив его беспокойство)