Читаем Роберт Гискар полностью

Сказал, не стоит слов.Ни в жизнь на этой старой головеНе баливал наималейший волос.Я все болезни тела побеждал.Сама чума, могу тебя уверить,Подавится, вгрызаясь в эту кость.

Старец

Ах, лучше б поручил ты нам заботуО заболевших с нынешнего дня.Средь них, Гискар, такого не найдется,Кто б на поле не предпочел лежатьЗабытым, в пытке медленной кончины,Чем принимать поддержку от тебя,Единственный, никем не заменимый,Под вечным страхом ту же боль и смертьПри этом передать тебе в награду.

Гискар

С какой поры так потеряли весСлова Гискара? Часто повторял я,Что не из легкомыслья не боюсьПрикосновенья чумных,[15] и недаромДоселе безнаказан; что на тоСвои причины есть. Короче, страхОставьте про себя. Теперь же к делу.Что надо вам? Будь короток и скор.Дела зовут меня назад, в палатку.

Старец(после короткой паузы)

Ты знаешь, государь, не хуже нас.Всех тяжелей тебе под ношей горя.В решительный, в последний час, когда…

Гискар оглядывается, старец запинается.

Герцогиня(тихо)

Быть может, ты…

Роберт

Ты хочешь…

Абеляр

Что с тобой?

Герцогиня

Гискар!

Абеляр

В чем дело?

Роберт

Что ты?

Герцогиня

Говори же!

Императрица вытаскивает большой войсковой барабан и пододвигает ему

сзади.

Гискар(мягко опускается на него; дочери, вполголоса)

Дитя мое!.. Итак, Армин, в чем дело?Поведай нам его и дай словамШирокий ход, — я враг обмолвок робких.

Старец опускает голову, размышляя.

Голос (из толпы)

Что мешкает?

Другой

Эй, старый! Говори!

Старец (собравшись с мыслями)

Ты знаешь, князь, — кому и лучше ведать,На ком другом еще так тяжелаРука судьбы? — С богинею победыУже готов обняться ты, жених,Уже простерты руки к ней, невесте.И что ж? Дорогу к ложу заступив,Дыша огнем, встает чума навстречу.Ты ей еще не тронут, говоришь,Но твой народ, кость от кости твоей,Истлел и к делу больше не способен;Как рушит сосны наземь ураган,Так каждый день уносит новых верных.Кто слег, не встанет. Из последних силПытается подняться, но напрасно.Порвать объятья смерти — тщетный труд.Надламываются живые кости,Источенные ядом, и тогда,Друзьям сопротивляясь, с беснованьемКляня отцов, с хулой на божий мир,Валятся ниц, чтоб испустить дыханье.

Герцогиня(поникая на грудь дочери)

О, небо!

Елена

Обожаемая мать!

Гискар(медленно оборачиваясь)

Что с ней?

Елена(неуверенно)

Ей дурно.

Гискар

Увести в палатку.

Елена уводит герцогиню.

Старец

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза