Читаем Робот и бабочка полностью

— Ладно уж, спасибо, — смягчившись, поблагодарила она. — Только зачем оно мне нужно, это ваше, с позволения сказать, сокровище? Там, где я жила раньше, любые драгоценности валялись, жемчужин можно было сколько угодно набрать, золотыми монетами все дно усыпано, никто на них и внимания-то не обращает...

Рыбки разинули рты от удивления.

— Неужели есть на свете такой аквариум?

— Аквариум? Ха-ха! — рассмеялась ракушка. — Это не аквариум, это океан.

— Океан, — в один голос повторили рыбки. — Океан...

Слово «океан» звучало для них так торжественно и было исполнено такой великой тайны, что они взволнованно на все лады повторяли и повторяли его, пока наконец Ките не спросила:

— А далеко он, этот ваш океан?

— А как он выглядит? — не выдержала Пите.

— Неужели вы никогда не слыхали про океан? — ужаснулась раковина. — Ну и темнота! Ну и попала же я, фу-фу!

— Так нам же никто ничего не рассказывал, — жалобно оправдывалась Ките.

— Ведь мы и родились-то в аквариуме, — вздохнула Пите.

— Будь добра, расскажи, — дружно попросили обе.

Рогатой многоцветной раковине лень было и языком шевельнуть, но чем еще заняться в этом тесном стеклянном ящике, который называется аквариумом? И к тому же рыбки оказались такими приветливыми и внимательными, что, вздохнув, она начала свое повествование.

— Океан... По океану можно плыть всю жизнь, но до конца так и не доплывешь. Воды его глубоки и таинственны, в самый ясный день на дно не проникает ни единого солнечного лучика. Наверху, на волнах, качаются чайки и корабли. И не знают они, какие скалы на дне возвышаются, какие деревья там ветвятся, какие коралловые лабиринты понастроены, какие там лужайки, густой травой и цветами заросшие... А рыбы, рыбы!... Огромные, как эта комната, и крошечные, меньше вашей чешуйки. Есть и летающие, и светящиеся, и поющие. Даже в пасти хищной акулы шныряет маленькая, похожая на вас, рыбка и подбирает между страшных зубов крошки пищи, будто щеточкой их чистит, и акула этих рыбок не трогает, они — ее лучшие друзья.

Рассказала раковина и про большой старинный корабль, который потонул целых две тысячи лет назад. Любопытная рыба-пила, желая узнать, что у него внутри, распилила его своим носом-пилой. Оказалось, он был нагружен кувшинами с вином — амфорами, и — вы только представьте себе! — один шалопай осьминог, прихватив щупальцем камень, открыл горлышко у амфоры, высосал содержимое и так налакался, что перепутал все свои многочисленные ноги, они сплелись в клубок и до сих пор, небось, не распутались. Будет знать, как пьянствовать, ха-ха!...

У Ките и Пите, жадно слушавших рассказы океанской жительницы, чуть глаза на лоб не вылезали, а рты вообще не закрывались. Ну и ну... Им казалось, что они и сами живут теперь в необычайном, необъятном, полном чудес мире по имени океан. Они даже забыли съесть брошенные им крошки; только слушали да нетерпеливо спрашивали:

— А дальше?... А что еще было?...

И раковина продолжала свои рассказы — что же оставалось ей делать в этой скучной, захолустной дыре по имени аквариум?

— В один прекрасный день, — говорила она, — к нам на дно океана нырнул человек с аквалангом. К поясу у него была подвешена большая корзина. А дна в этом месте, надо вам сказать, просто видно не было от всевозможных раковин — бери любую. Но этот человек разыскивал самую большую и редкую и поэтому ухватил меня! — Раковина самодовольно, усмехнулась. — Так попала я сначала в корзину, а потом в корабельную каюту. Приглянулась самому капитану, и он оставил меня у себя. Ну, я постаралась, и плаванье в тот раз оказалось особенно удачным. Капитан понял, что я приношу ему счастье, что я — счастливый талисман. С тех пор он всегда берет меня с собой в дальние рейсы, а во время бури, чтобы все хорошо кончилось, привязывает к мачте. Так и получается: я рассекаю высочайшие волны и вывожу корабль из всех опасностей!

— Так почему же... — начала было Ките, но Пите снова опередила ее:

— Почему же тебя бросили в аквариум?

— Потому что, лежа на полке, я пересыхаю, — объяснила раковина. — Время от времени мне необходимо отмокать, чтобы прийти в себя перед новым плаваньем в Атлантический океан.

— В Атлантический океан! — повторили в один голос рыбки. И Ките громко вздохнула:

— Какая же ты счастливая...

— Да, я счастливая, — не стала спорить раковина. — Почему бы мне не быть счастливой, если я приношу счастье другим?

И, утомленная долгой беседой, она сладко уснула — ей и вправду совсем нечего было делать в этом скучном, тесном стеклянном ящике.

А рыбки не могли уснуть. Взбудораженные удивительными историями, о которых поведала гостья, они забились в свой уголок за водорослями и потихоньку шептались.

— Я бы все на свете отдала, — говорила Ките, — чтобы хоть разочек нырнуть в океанскую глубину.

— Пусть, — вздыхала Пите, — пусть меня рыба-пила перепилит, только бы поплавать по трюмам затонувшего корабля...

— Или по таинственным коралловым лабиринтам...

— Где сверкают оранжевые морские звезды...

— А может, — замечталась Ките, — может, и я подружилась бы со страшной акулой, стала бы вытаскивать у нее из зубов крошки...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира