Читаем РОДные Боги полностью

--------------------------------------------------------------------------------



«ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕВОДА, ИЛИ ПОЧЕМУ СВЁКЛА ПРЕВРАТИЛАСЬ В КОМПОТ».


Однажды газета «Неделя» провела полушуточный, полусерьёзный эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.


За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.


Переводчики, получив текст, приступили к работе. Поначалу, в английском и немецком вариантах, мало что изменилось. Но вот, пройдя через японский, французский и индонезийский языки (в последнем личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом), а затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:


В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовнёй. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.


Но особенно творчески подошел к делу житель Судана, переиначив конкретное варево из свёклы на общее варево из плодов земли и, наоборот, общее занимался болтовнёй на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами. В свою очередь, при переводе с языка йоруба1 на английский плоды земли превратились во фрукты, а выражение о хвастовстве подвигами было передано английской идиомой бил в литавры.


Осталось совсем немного. «Что такое жидкое варево из фруктов? — задумался знаток одновременно двух языков — африканского племени бамбара и французского. Да это же не что иное, как компот!» Ну а где литавры, там и тамтам (это такой африканский барабан).


И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление самого последнего перевода с языком оригинала. Пройдя через руки не менее чем двух десятков переводчиков, гоголевская фраза трансформировалась в следующие нелепые строки:


Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам.


Из 35 слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, а смысл фразы был утрачен полностью!


Известный лингвист и популяризатор науки о языке Э. А. Вартаньян, анализируя этот эксперимент в своей книге «Путешествие в слово», задаётся вопросом:«Что же произошло? Почему при переводе сработал механизм «испорченного телефона»?





ФОРМЫ МЫШЛЕНИЯ.


Наши предки ведали 7 форм мышления. Мы с вами общаемся с помощью современного, понятного нам языка, поэтому некоторые названия мы приведем, заимствованные из других языков – международные научные термины. И тут же мы вам будем давать, соответственно, эти названия на нашей родной речи.


Первая форма мышления – рефлекторная форма мышления. Она признается наукой, наука знает – есть рефлекторное мышление.


Это импортное название, мы его называем навык или умение. Навык, умение человек использует автоматически, когда сознание в процессе не участвует, и можно выполнять то или иное действие, не прибегая к помощи мыслительных и сознательных процессов.


Эту форму мышления человек, когда учится чему-либо, сознательно включает, тренирует, а потом использует на подсознательном уровне как умение. Например, езда на велосипеде, езда за рулем: мы изучаем правила дорожного движения, мы постигаем их, в дальнейшем мы на уровне рефлексов реагируем на красный свет светофора. Мы сознательно не задумываемся: тормозим или едем очень быстро. Это – рефлекторное мышление.


Причем речь идет только о приобретенных, так называемых условных рефлексах – только они являются мышлением. А безусловные рефлексы, или инстинкты, - это не мышление, это часть Родовой памяти.


Вторая форма мышления – логическое мышление. Логическое мышление, или научное – мы получаем формулу, по которой постигаем мир. Мы знаем, что по этой формуле, по этому закону мир живет. Мы получаем закон и действуем в соответствии с законом. Логическое мышление – последовательность восприятия, последовательность осознания, последовательность понимания, последовательность выводов. Осознанные действия. Для логического мышления человеку требуется присутствие его сознания в этом мышлении. Если в рефлекторном мышлении его сознательного присутствия не требуется, то в логическом мышлении уже требуется. Просто логически мыслить, не напрягаясь, мы уже не можем.


Логическое (научное) мышление дано человеку для того, чтобы отвечать на вопрос: каким образом? Очень полезная форма мышления.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство