Читаем Родом из Святой Руси полностью

И уж тем более, как «нелюбимым» ребёнком может быть единственный?! Оказывается, может – и вот живой тому пример! В безблагодатных душах нет места любви – это уже ясно. Ну так и жили бы без детей, упиваясь своей злобой, ненавистью и гордыней!…

Уже будучи взрослым, произнёс с болью Аркадий, разговорившись с одной из сотрудниц: «Да лучше никакого отца не надо, чем такого!». Хоть и пьяницей отец не был, и вроде бы не гулял. Да только сына за человека не считал – троечник, неумеха, недотёпа, невезучий и т.п. А обмануть сына – договориться и не сделать – было словно само собою разумеющимся…

И вообще, то, что все кругом плохие, что доверять никому нельзя, что каждый только свою выгоду ищет, Аркадий слышал, кажется, с тех пор, как начал понимать суть родительских «бесед».

Никого из родных ни отца, ни матери Аркадий почти не помнил – родители их тоже никогда не «жаловали» – всех, без исключения. Давно со всеми перессорились – а из-за чего, наверное, уж и сами не помнили. Злоба и обида на весь мир, непомерная гордыня, казалось, были для родителей естественным состоянием – другого они просто не знали. (А чем гордились, до сих пор непонятно). И друзей никаких давно уже не было. А, может быть, не было никогда. Видеть родители Аркадия никого не хотели, чтобы душевные силы не тратить, которых, к тому же, и не было. Перессорились со всеми глупо, пошло, из-за каких-то нестоящих мелочей. Впрочем, когда никем и ничем, кроме вещей, не дорожишь, когда в душе пусто, когда нет желания любить и заботиться, причина, вернее, – повод найтись не замедлит. Про таких, как эти двое, только и можно сказать, что – безблагодатные!…

Аркадий и на киномеханика учиться пошёл по настоянию матери – по её «стопам». А чего сам хотел, так, наверное, и не понял – во мраке «нелюбви», неуважения таланты не расцветают. Да и кого станет интересовать мнение нелюбимого «отпрыска»?!

И ещё: ни сам Аркадий, ни те немногие, что вынуждены были общаться с его родителями, не могли понять, откуда такая злоба, такая ненависть ко всем и ко всему, что рядом; откуда такое самодовольство; откуда такое желание унижать…

Но училище всё же, хоть и не без проблем, «нелюбимый» сын закончил и стал работать, мало задумываясь о том, что дальше…

Как ни странно, Аркадий таким же безблагодатным не был. Нередко душа стремилась к чему-то светлому, к пониманию смысла жизни. Было у него и желание помогать – хоть кому-то. Скорее, как-то неосознанно, эмоционально. Нередко тянуло к хорошим людям – таким, как, например, та сотрудница, которой однажды душу излил. И дружить хотел – только настоящих друзей найти не получалось – во многом, конечно, из-за родителей.

Не умел, наверное, дружить – научиться не от кого было. А уж найти любовь…

Однажды в гости приехала соседка по даче, с которой просто дружил, которую родители, конечно же, знали. А после её ухода услышал от матери, что такие посещения крайне не желательны! Почему?! Никому непонятно…

А после, когда было уже под тридцать, появилась девятнадцатилетняя Алёна, с которой хотел Аркадий свою жизнь связать. Познакомились случайно около Музея Древнерусского Искусства, носящего имя Святого Иконописца, создавшего зримый Образ Пресвятой Троицы. Аркадий в Музей не собирался – но послушно пошёл за этой удивительной девушкой…

Алёна – Алёна Дмитриевна – как в «Песне о купце Калашникове» даже внешне походила на свою знаменитую литературную «тёзку». А ещё была Алёна очень похожа на бабушку – мамину маму – красавицу Марину Николаевну – сестру милосердия. Словно молодой портрет её «срисовала». О бабушке Марине Николаевне разговор впереди. Эта удивительная, достойная преклонения женщина сыграла очень важную роль и в жизни Алёны, и в жизни всей большой семьи, с которой мы познакомимся позже …

Алёна – настоящая русская красавица, студентка-отличница, мечтающая посвятить свой «живописный» талант реставрации икон, любящая литературу и музыку. И очень добрый человек. Все удивлялись выбору Алёны – ведь поклонники всегда были – и более достойные.

Глава вторая. Истинная Красота.

И сама Алёна, и вся её семья заслуживают, чтобы рассказать о них подробнее. А потому пока оставим безрадостную картину человеческого бытия в доме родителей Аркадия и посмотрим на иную. Слава Богу, такие есть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Луис , Бернард Льюис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика