“Я вместе с детьми моими и народом моим здрав и невредим пришел [в свой юрт]”, — сказал [Огуз-хан] и велел приготовить все необходимое для великого тоя, и еще приказал построить большую палатку (харгah),
все деревянные части которой были покрыты золотом и украшены рубинами, яхонтами, |445| изумрудами, бирюзой и жемчугом. Для восхваления той кибитки (oj) были сложены эти стихи:Воздвиг из золота кибитку тот властелин, Кибитка эта затмила небесный свод.[195]
[Огуз-хан] велел зарезать десять тысяч баранов и девятьсот лошадей. Он приказал сделать из юфти девяносто девять хаузов,
[196] девять из них велел наполнить аракой,[197] а девяносто — кумысом.[198] |450| Созвал всех своих нукеров. Своим шести сыновьям преподал много добрых советов, а бекам, сделав внушение, пожаловал страны (jурт), города (шаhар), или и подарки. Для его восхваления были сложены эти стихи:На том тое Огуз [всем] удовольствие доставил:Наградил (этих) своих шестерых сыновей, [ибо]Они проявили [много] мужестваИ вместе с отцом много мудрости.Отцу они были соратниками:В дни битв |455| все они были [с ним].Затем он одарил всех своих нукеров по их заслугам в сражениях, набегах и делах — городами, пограничной службой (сaрадлар),
селениями (кaнд) и подарками. А своим сыновьям сказал: “Вы, трое старших, [которые] нашли и принесли золотой лук и, сломав, разделили его между собой, будете называться Бузук. Потомство, которое будет у вас, пусть |460| до самого судного дня также называется бузук. Трое младших сыновей, которые принесли три стрелы, и те, кто произойдет от них, от сего дня и до скончания мира пусть называются Учук.[199] Лук и стрелы, которые вы нашли и принесли, были не от людей, а были от бога. Люди, которые жили прежде нас, лук считали государем, а стрелы — послом.[200] Это потому, что в какую сторону лук направит стрелу, стрела |465| туда и полетит.“Теперь, после моей смерти, на мой трон пусть сядет Кун-хан. А после него народ пусть сделает государем того, кто окажется [наиболее] способным из потомства бузуков; пусть до окончания мира государями будут лучшие из бузуков. Прочие из них пусть садятся направо, а учуки — налево. Пусть они садятся на левую сторону кибитки и |470
| пусть до скончания мира довольствуются положением нукеров”.[Огуз-хан] царствовал сто шестнадцать лет, [а затем] отправился [туда, где] милосердие божие.
О царствовании Кун-хана, старшего сына Огуз-хана
У старейшины и аксакала племени (джама'ат),
которому Огуз-хан дал имя уйгуры, был сын по имени Эркиль-ходжа.[201] Пока Огуз-хан сидел на троне своего отца, |475| у него везиром до самой смерти был этот [Эркиль-ходжа]. Это был человек умный, сведущий и многознающий. И Кун-хан сделал его [своим] везиром и до самой своей смерти поступал по его словам. Эркиль-ходжа обрел долгую жизнь.В один из дней, когда хан был один, [Эркиль-ходжа] сказал ему: “Твой отец в течение ста шестнадцати лет в летнюю жару не сидел в тени, а в зимние холода не садился в кибитку. |480
| Он мечом завоевал много стран и, оставив их вам, шестерым, ушел. Если вы шестеро и те, которые произойдут от вас, все будете единодушны, то долгие годы и многие дни эти страны не уйдут из ваших рук. Но если вы не будете единодушны, то и завоеванные вами страны (олджа jурт) уйдут [от вас], и ваши родовые юрты (баjыры jурт) уйдут, и добро и жизнь ваша уйдут”. Кун-хан |485| сказал: “Вы давали советы моему отцу, теперь вы мне вместо отца, вы — мой отец, и я буду делать то, что вы одобрите”. Эркиль-ходжа сказал: “От Огуз-хана осталось много стран, городов, илей, добра живого и неживого. У каждого из вас, шестерых сыновей, по четыре сына, всего двадцать четыре царевича (падiшаhзадa), |490| кроме вас шестерых; я [вот] чего боюсь: вы из-за мирских благ утратите единодушие”.Кун-хан внял словам Эркиль-ходжи и устроил великий курултай. Когда весь народ, хорошие и плохие, [все] собрались, он роздал оставшиеся после Огуз-хана вилайеты, или, все добро неживое и живое тем названным тридцати царевичам, [давая] старшим большую долю, младшим — |495
| меньшую. Эти двадцать четыре сына были от законных жен; кроме них, было много еще сыновей от наложниц (koмa). И им, по их положению, дали кое-что.